论文部分内容阅读
本文以Verschueren的顺应论为理论框架,着重探讨有意叛逆这一翻译现象所体现的译者主体性及创造性,力图从全新的语用角度重新看待作为翻译主体的译者在翻译实践中的作用以及影响.本文首先回顾了翻译研究各个阶段对翻译标准、创造性叛逆及译者主体性的主要论点.第二章对此进行了论述,指出翻译在本质上是创造性的叛逆,而译者是具有创造性的叛逆者.译者主体性和创造性在翻译的创造性叛逆中得到了充分体现.第三章介绍顺应论的基本概念.本文认为,翻译的过程就是在不同的意识程度下动态地在语言结构和语境之间做出顺应的过程.而语言结构和语境之间的顺应,主要就是语言和文化之间的顺应.第四章从顺应论的四个语用研究角度,即语境顺应相关成分、结构顺应对象、顺应的动态性和顺应的意识突显性对创造性叛逆中的有意叛逆进行了探讨.