论文部分内容阅读
论文从分析美国当代著名作家乔伊斯·卡罗尔·欧茨的小说特点入手,以笔者翻译欧茨小说实践为实例,同时借鉴翻译界大家林语堂先生对翻译标准的灼见,主要从人物语言个性、人物心理活动和小说修辞典故三个方面,探讨了英文短篇小说翻译的策略。为求尽量保持与原文意义的神似,笔者通过参阅名家译作、灵活运用翻译技巧等,将小说翻译理论与实践适宜地结合在一起。