翻译报告:从目的论视角看颐和园景点介绍的汉英翻译

被引量 : 9次 | 上传用户:huangyi101
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
当前越来越多的外国游客对中国文化感兴趣,他们大多会选择到中国旅游,来实地感受中国的文化和习俗。其中,中国古典园林和建筑景点是外国游客常选目的地之一,因为中国古典园林和建筑最能展现中国悠久的历史和文化习俗。因此,做好中国古典园林及建筑旅游介绍的汉英翻译,既有利于吸引外国读者的兴趣,又有利于展现中国的传统文化和历史。本文作者选取翻译目的论作为该类旅游景点介绍汉英翻译的理论指导。费米尔的翻译目的论认为译文取决于翻译目的,这个目的通常指的是交际目的。为达到这个目的,译者可以选择不同的翻译策略。也就是说,译者的翻译策略必须由译文的预期目的或功能决定,即所谓的“目的法则”。笔者认为景点介绍的汉英翻译就是在译入语语境中为达到文化交流,吸引译文读者以及传播文化的目的而为目标受众创造文本。而以目的论为指导的景点介绍的汉英翻译,可以使英语读者通过译文产生对旅游景点的期盼,以及对景点文化内涵的理解。作者选取两篇颐和园景点介绍文本(一篇是课堂实践,较短,主讲非景点文化的翻译;一篇是课外实践补充,较详细,内容上互补),以目的论为指导,进行汉英翻译。内容涉及颐和园内部园林和建筑的历史以及宗教文化。报告分为五部分:引言(任务描述)、目的论简介、翻译过程描述、实践总结,结语。第一部分讲述报告选题的过程;第二部分简要介绍目的论的内容和它对古典园林介绍翻译的启示。第三部分从六个方面介绍运用目的论翻译颐和园中文介绍的过程,并指出当前已有翻译的不足之处。第四章总结运用目的论在此次翻译中采取的策略。最后为结语,指出本翻译报告得到的收获和不足。本篇翻译报告探究目的论在颐和园景点介绍汉英翻译中的应用,并总结相应翻译策略,希望对古典园林类景点的介绍翻译能有一定指导意义。
其他文献
随着社会主义市场经济的发展,文化体制的改革,舞蹈作品不仅具有以往存在的意识形态属性,还渐渐凸显出其作为产品的商品属性。舞蹈演艺产品在追求社会效益的同时,更应做到与经济效
在证券行业不断创新的今天,信用交易业务的推出极大的加快了我国证券行业金融创新的步伐,使我国证券行业走向成熟又迈进了坚实的一步。信用交易业务的推出,对于投资者将产生极其
文化创意产业这一新兴产业在全球的兴起,是世界各国之间国力竞争的必然趋势,文化和创造力对于国家的经济社会的发展有着越来越不可忽视的作用,其发展在市场条件下有力的促进
汉语表达概数的方式有多种,其中包括常见的概数词“多”和“来”。这两个概数词对于母语为汉语的人来说容易掌握,而对于母语为非汉语的人来说,就不那么容易掌握了。印尼学生
本文通过对河北省温塘寺地区基础地质资料、国内外大量地热地质资料的分析和野外地质勘查、物、化探勘查等工作基础上,对该区地质特征、地热地质特征和地热系统进行了较为全面
在人才培养过程中,对艺术教育的发展趋势要有新的认识,要加强教育教学改革创新的意识,要解决在传统教学观念下形成的人才培养模式与改革创新的意识,要解决在传统教学观念下形成的
【目的】探究不同部位烟叶烘烤过程中的水分变化及干燥数学模型,为准确预测烟叶烘烤过程水分变化及烟草精准烘烤提供理论依据。【方法】以大理州凤仪烟区烤烟品种云烟85不同
目的:观察骨疏宝方治疗围绝经期妇女肾脾两虚型骨质疏松症的临床疗效,并初步探讨其作用机理及治疗本病的优势。方法:本研究共观察52例经临床症状及骨密度测定确诊为围绝经期骨质
中国民族民间舞蹈这一舞种在青少年当中的普及推广具有深远的意义,无论是在广博知识的归纳吸收,还是优秀民族文化的传承发展方面都有着其特殊的教育价值,传承与发扬民族民间舞是
随着司法改革的不断深化,试图为司法改革提供理论依据和实践解说的民事诉讼理论的研究也不断深化和创新。然而,其过分注重对于司法改革理论的指导性质,忽视了自身的内在逻辑。因