论文部分内容阅读
随着语篇研究的兴起,语言学家把语言研究转向语篇层面。1976年,韩礼德和哈桑《英语的衔接》的出版标志着语篇研究发展到一个新阶段。衔接手段是语篇的重要组成部分,对构成语篇起着举足轻重的作用。在《英语的衔接》一书中,韩礼德和哈桑把衔接手段划分为两类,一类是语法衔接手段,另一类则是词汇衔接手段。《名利场》是英国现实主义小说家萨克雷的代表作,几百年来为世人所诵读,不论其文体特色还是其内容都享有较高的水平。中国翻译家杨必所译的《名利场》自问世以来一直为世人所称赞。杨必在翻译《名利场》时,时刻注重英汉衔接手段的特点,采用了符合译入语习惯的衔接手段,因此译文得以流畅、一气呵成,带给读者像读原文一样的感受。本文选取《名利场》及杨必汉译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的语法衔接手段理论为支撑,重点对比指称、替代、省略、连接4种语法衔接手段的异同,通过比较,笔者首先总结出形成异同的原因。其次,笔者对译者进行翻译时给予了一些建议,即在英汉翻译中加以借鉴、选择正确的衔接手段,最终达到语篇的衔接与连贯。因此,本文对于了解英汉语言的差异,对译者翻译时选择正确的语法衔接手段有一定的指导意义。本文共五章,第一章介绍了选题的背景、意义、目的以及选题的研究方法。第二章为文献综述部分,主要介绍了国内外语篇衔接理论研究的历史概况,并对《名利场》及杨必汉译本的内容及其语言特色做了简要概述。第三章是语篇衔接的理论框架,主要介绍了语篇衔接的定义以及韩礼德、哈桑对语篇衔接手段的分类,第四章是《名利场》及杨必汉译本中语法衔接手段对比研究,是本文的重点章节,笔者主要通过列举大量实例,对四种语法衔接手段进行对比研究,进而总结出其中的异同以及造成异同的原因。最后一章总结了本文的研究价值和不足之处。