《名利场》及杨必汉译本语法衔接手段对比研究

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wap1012min2
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着语篇研究的兴起,语言学家把语言研究转向语篇层面。1976年,韩礼德和哈桑《英语的衔接》的出版标志着语篇研究发展到一个新阶段。衔接手段是语篇的重要组成部分,对构成语篇起着举足轻重的作用。在《英语的衔接》一书中,韩礼德和哈桑把衔接手段划分为两类,一类是语法衔接手段,另一类则是词汇衔接手段。《名利场》是英国现实主义小说家萨克雷的代表作,几百年来为世人所诵读,不论其文体特色还是其内容都享有较高的水平。中国翻译家杨必所译的《名利场》自问世以来一直为世人所称赞。杨必在翻译《名利场》时,时刻注重英汉衔接手段的特点,采用了符合译入语习惯的衔接手段,因此译文得以流畅、一气呵成,带给读者像读原文一样的感受。本文选取《名利场》及杨必汉译本为对比语料,以韩礼德和哈桑的语法衔接手段理论为支撑,重点对比指称、替代、省略、连接4种语法衔接手段的异同,通过比较,笔者首先总结出形成异同的原因。其次,笔者对译者进行翻译时给予了一些建议,即在英汉翻译中加以借鉴、选择正确的衔接手段,最终达到语篇的衔接与连贯。因此,本文对于了解英汉语言的差异,对译者翻译时选择正确的语法衔接手段有一定的指导意义。本文共五章,第一章介绍了选题的背景、意义、目的以及选题的研究方法。第二章为文献综述部分,主要介绍了国内外语篇衔接理论研究的历史概况,并对《名利场》及杨必汉译本的内容及其语言特色做了简要概述。第三章是语篇衔接的理论框架,主要介绍了语篇衔接的定义以及韩礼德、哈桑对语篇衔接手段的分类,第四章是《名利场》及杨必汉译本中语法衔接手段对比研究,是本文的重点章节,笔者主要通过列举大量实例,对四种语法衔接手段进行对比研究,进而总结出其中的异同以及造成异同的原因。最后一章总结了本文的研究价值和不足之处。
其他文献
随着环保意识的提高,人们在重视经济发展的同时也越来越关注环境问题。环境与每个人都息息相关,尤其是近年来中国北方地区雾霾严重,人们更加关注空气污染问题。笔者承担了将B
自从20世纪70年代,起源于文学批评的互文性理论已被应用于语言学,尤其是应用到批评性话语分析(CDA)。互文性是任何语篇的一个基本特性,在语篇生成和解释中起到重要作用。在批
词汇是语言知识的重要内容和语言技能发展的基础。词汇是语言最基本的要素,词汇教学也被认为是第二语言教学的一个重要的组成部分。为了准确的理解应英语词汇及其所表达的意
20世纪60年代,血流动力学监测技术的使用使休克患者的液体治疗有了原则可循.然而,如何对脓毒性休克患者进行容量复苏和液体治疗,仍然有许多问题需要进一步探讨.1 液体治疗一般原则
长期以来,传统的忠实原则在我国的翻译理论领域占有着绝对的主导地位。大多数翻译工作者将忠实原则尊为翻译活动中遵循的首要原则,也被众多翻译理论研究者奉为评判翻译作品优
境外经济贸易合作区是我国对外经济贸易合作和参与国际市场竞争的新方式,为我国对外直接投资搭建了集群式"走出去"的平台.本文从改变产品原产地、规避贸易壁垒和发
会议