释意理论下中国特色词语在交替传译中的应对策略

被引量 : 2次 | 上传用户:guobinlei
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,中国政府除了以往的经济援助外,越来越重视注重运用其软实力帮助亚非拉国家,如开办研修班。开办研修班的其中一个障碍是语言,通过交替传译的方法并利用英语的语言优势,我们可以解决这一问题。交替传译要求高精确度,但是中国特色词语使得译者很难既保持一定的语速又保持高精确度,其原因是中国的社会和经济结构同世界其他地方差异较大。本文试图解决交替传译过程中遇到的这些问题。在2015年笔者作为译员参加了农业部对外经济与合作中心举办的两期研修班。笔者对每次交替传译进行了录音,以便进一步分析。本文采用的理论是巴黎释意学派的口译理论,采用的对策是异化以及同化策略。因此,本文将重点关注在释意理论下口译策略是如何在中国特色词语翻译中应用的。本文还将讨论不同翻译方法是如何在上述翻译策略中应用的。本文关注口译中所遇到的三个主要问题,即政府项目、缩略词以及有强烈文化背景的中国特色词语的翻译。通过案例研究,笔者发现:1.在翻译政府项目和缩略语时应采用异化的策略;2.翻译有强烈文化背景的中国特色词语时,首先采取异化策略,同化策略做补充。当产生文化误解时采用同化策略。不难发现,异化策略有助于中国理念的传播。同时,盲目采用同化策略将会使汉语失去其独特性。
其他文献
<正>眼用制剂系指直接用于眼部发挥治疗作用的无菌制剂,可分为眼用液体制剂(滴眼剂、洗眼剂、眼内注射剂)、眼用半固体制剂(眼膏剂、眼用乳膏剂、眼用凝胶剂)、眼用固体制剂(
针对网络化信息系统安全性测试和评估需求,分析了国内外网络靶场技术现状,探讨了网络靶场试验系统构建原理和方法。结合基础设施即服务(IaaS)云计算技术,从系统顶层设计、物
长期以来,农村初中数学教学片面的追求升学率,课堂中采用“独白式”的教学模式,还处于教师单方面讲解、灌输,对学生缺少沟通和交流,学生被动的接受数学知识的一种状态,没有发挥学生的主体作用,学生的综合素质没有得到全面提高。在新一轮的基础教育改革背景下,对话教学是随之出现的一种新的教育形式。它提倡民主、平等、互动以及自由,是一种师生双方通过沟通、交流、合作和共同学习,从而获取新知识的一种教学方法。农村初中
通过对实测数据进行统计、对比并绘制相关曲线,分析研究松嫩平原气候、水文、地形地貌、地质与水文地质条件、土壤与植被等自然因素以及地下水开采与回灌等人为因素对地下水位
目的观察五音疗法辅助治疗肾虚肝郁型先兆流产患者的效果。方法2016年12月至2017年6月该院收治的先兆流产患者60例,随机分为观察组与对照组各30例。对照组采用常规中西药联合
本文结合工程实例,论述了地铁隧道长距离电缆敷设的施工,为今后地铁隧道长距离电缆敷设提供参考。
概述了温度、光照、CO2浓度以及湿度等环境因子对食用菌子实体分化、发育的影响和外源添加物、有益微生物与食用菌子实体分化、发育的关系,并对食用菌子实体发育相关酶学研究
低血糖是糖尿病治疗中常见的不良反应,也是不可完全避免的不良事件。低血糖不仅是糖尿病患者血糖达标的主要障碍,也是直接危害机体健康的重要因素。糖尿病患者低血糖的发生多
研究以传统氯盐的融冰化雪能力为突破口,以冰点降低理论为依据,通过单纯形重心设计,研究了不同氯盐的加合增效、冰点降低规律。结果表明不同配比的氯盐融冰能力有较大的差距