论文部分内容阅读
中国经济的迅速发展使得中国的品牌走向国际市场,而与世界品牌竞争不得不依靠一个好的英语翻译。因此,中国品牌翻译的重要性不言而喻。然而,很多的中国的品牌具有一定的文化内涵,也是一种文化现象。这些带有中国特性的词汇不得不给译者带来难题。它们作为语言的一部分,反映了一个民族的特征,不仅包涵历史文化,而且体现了当代人的思维和生活方式。本文收集了多个类型的中国品牌,并对其进行归纳,分析,总结,运用接受理论对其中的文化负载词进行翻译研究,并提出具体的翻译策略。借鉴接受理论,文本作者认为品牌翻译应该以目的语读者为中心,从品牌提供的多元信息中选择与目的语读者需求相吻合的翻译方式,以迎合目的语市场的消费者,促使其购买。
通过分析,本文得出结论:品牌名称本身就是文化语言的体现,其翻译更是受到语言和文化风俗的影响。从接受理论的角度对品牌中文化负载词的翻译,应该始终以目的语读者为中心。
希望本文能为中国品牌翻译者提供一个新的视角,并抛砖引玉,在品牌翻译领域涌现出更多更好的作品!