从接受理论的视角看商标中文化负载词的翻译

来源 :武汉理工大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:iPegatron
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国经济的迅速发展使得中国的品牌走向国际市场,而与世界品牌竞争不得不依靠一个好的英语翻译。因此,中国品牌翻译的重要性不言而喻。然而,很多的中国的品牌具有一定的文化内涵,也是一种文化现象。这些带有中国特性的词汇不得不给译者带来难题。它们作为语言的一部分,反映了一个民族的特征,不仅包涵历史文化,而且体现了当代人的思维和生活方式。本文收集了多个类型的中国品牌,并对其进行归纳,分析,总结,运用接受理论对其中的文化负载词进行翻译研究,并提出具体的翻译策略。借鉴接受理论,文本作者认为品牌翻译应该以目的语读者为中心,从品牌提供的多元信息中选择与目的语读者需求相吻合的翻译方式,以迎合目的语市场的消费者,促使其购买。   通过分析,本文得出结论:品牌名称本身就是文化语言的体现,其翻译更是受到语言和文化风俗的影响。从接受理论的角度对品牌中文化负载词的翻译,应该始终以目的语读者为中心。   希望本文能为中国品牌翻译者提供一个新的视角,并抛砖引玉,在品牌翻译领域涌现出更多更好的作品!  
其他文献
格林厄姆·格林(1904-1991)是一位多产而优秀的英国作家。曾在许多国家旅行和工作的经历使得他以当地的历史和社会为背景写下了许多优秀的小说。《沉静的美国人》以20世纪50
英语习语是英语语言的精华所在。合理地运用习语不仅能使我们的语言生动、准确、幽默、活泼,还能反映出学习者英语习得的水平。习语还是英语词汇构成必不可少的一部分,而词汇学
本论文从认知语言学视角,以典型理论,图形-背景理论和象似性理论为基础,综合而系统地探究了英语左向移位结构的认知特征和认知功能。同时本文对英语移位的认知分析,目的在于论证
国内外有关当代爱尔兰作家罗迪·道伊尔的文学研究还处于初始阶段,而且大部分是以访谈和书评的形式出现,主要涉及创作背景、叙事技巧及语言风格、作家的民族精神以及作品所反
英国的乔治·爱略特和美国的凯特·肖邦是19世纪著名的女性作家。其作品《弗罗斯河上的磨坊》(1860)与《觉醒》(1899)也格外引人注目。在父权社会的压迫下,两位女主人公都受到了来
和制英语作为日语外来语词汇中的特殊词群,其产生和活跃反映出,当今日语吸收外国语的方式正在由以往的“单纯借用”向造词层面深入发展。在社会语言学领域,和制英语被认为是日语
希尔维亚·普拉斯,一位二十世纪中期杰出的美国自白派女诗人,以她优秀的诗歌以及传奇般的短暂一生闻名于世。评论界对普拉斯的生活以及诗歌做过很多研究,但是,这些研究大多关注普
院务公开是提高党的执政能力的一项重要举措,是对党的执政能力建设提供了一个民主监督和职工群众建言献策的“平台”,是探索医院发挥职工民主管理作用、维护职工合法权益的
随着人们对外语学习中情感因素的不断关注和研究,焦虑作为其中一个重要方面已在过去几十年里成为语言学家和教育学家们热衷研究的问题之一。大量的此类研究都关注学习焦虑本
学位
中国古典诗词英译研究,一直是文学翻译理论和实践探索的热门课题。唐代是中国古代诗歌发展的全盛时期,作为晚唐诗人的杰出代表,李商隐的诗作在题材上是包罗万象,在形式上是不拘一