论文部分内容阅读
翻译一般分为文学翻译和非文学翻译,该翻译报告的翻译文本属于非文学翻译范畴,是信息功能文本。随着全球化的发展以及我国加入WTO的需要,市场对翻译人才的需求不断增长,要求也越来越高。该翻译项目的原文是《法律与社会》第一章《法律与社会导论》(节选),其作者是美国芝加哥伊利诺伊大学的马修·利普曼。该翻译任务是笔者的翻译老师杨清平老师介绍给笔者的,最终译文用于出版。笔者在此次项目中负责本书第一章部分内容的翻译,并根据文章的内容和结构选取了其中的6000多字作为此次翻译项目的翻译样本,汉语译文字数约在11,000字左右。奈达在其功能对等理论中指出,翻译是用最恰当、自然和对等的语言从语义到文体再现源语的信息。在翻译过程中,笔者以奈达的功能对等理论为指导,主要采取了以下几种翻译方法:词义的引申、转换词性、断句法和增译法。当然,笔者在翻译过程中也采用了一些其他翻译技巧,如合句法、转换语态、顺序法和逆序法等。该翻译报告总共由四个部分组成,第一部分主要是对翻译任务的简述,包括翻译任务来源、翻译文本简述以及翻译项目意义。第二部分是对翻译过程的介绍,主要包括译前准备、翻译初稿的分析与修改、翻译二稿的分析与修改以及终稿的分析与润色三大块。第三部分是案例分析,也是该翻译报告的重点,该部分主要是在功能对等理论的指导下重点分析翻译的过程,确定合理的译文。第四部分是对该翻译实践的总结,是译者在翻译后对自身的反思以及对自己今后工作的展望。本次翻译实践不仅加深了笔者对功能对等理论的理解,也提高了笔者的翻译能力和翻译水平。通过本次翻译实践,笔者认识到了自己的不足,笔者希望通过自己的不断努力,能够在今后的学习和工作中创作出高质量的译作。