【摘 要】
:
本文选取林语堂《浮生六记》译本作为研究对象,以鲁文·兹瓦特的翻译转移理论为视角,试从调整、修改、转变三个方面分析林译《浮生六记》中语义、文体、句法和语用层面产生的
论文部分内容阅读
本文选取林语堂《浮生六记》译本作为研究对象,以鲁文·兹瓦特的翻译转移理论为视角,试从调整、修改、转变三个方面分析林译《浮生六记》中语义、文体、句法和语用层面产生的翻译转移现象,并进一步探究其产生的结果以及原因。文章认为,林语堂以向西方介绍中国古典文化为目的,坚持其忠实、通顺和美的三条标准,采用了归化、异化相结合的翻译策略,同时还采取了明晰化及“句译”策略。林语堂《浮生六记》译本中存在的翻译转移现象正是源于这些翻译策略,同时这些翻译转移现象使得林语堂《浮生六记》译本达到“传神”的境界,在符合其翻译标准的同时又便于目的语读者接受,从而实现其翻译目的。通过对林译《浮生六记》的翻译转移现象研究,本文旨在促进对该译本乃至对明清小品文翻译研究及其翻译研究的角度。
其他文献
自译文学作品的作者兼译者通过创新翻译技巧对原文进行升华、扩展和补充,给整个翻译界注入了一股革新的活力。但直到本世纪初,文学文本的自译被翻译界所忽略,目前研究自译案
大学生自我管理能力主要包括自我认识、自我计划、自我控制等能力,当前大学生自我管理能力存在一定的问题与不足,通过大学生树立正确的自我管理意识,积极开展各种宣传活动,充
随着我国经济的不断发展,能源问题的日益突出和建设节约型社会的要求对于能源的使用效率提出了更高的要求.在火力发电厂中,锅炉运行是能源消耗问题中的重要一项,只有找出其存
目的应用循证医学强调获取最佳证据的思维模式,研究分析医学期刊文献中常见的缺陷及错误.方法手检5种口腔医学杂志,统计分析应用统计学知识的情况.结果1995年较1989年发表的
翻译课程学习阶段,本人翻译了日本落语家立川谈春的著作《红鳉鱼》的部分章节,本报告基于此翻译实践,旨在总结本人的翻译实践心得。《红鳉鱼》是立川谈春的自传体散文集,记叙
通过调查问卷,调查了高职院校受资助贫困生感恩教育的现状,并从现状出发,分析了高职院校受资助贫困生感恩意识缺失的原因,最后给出了相应的对策。
泰国加入东盟后,凭借其优越的地理位置、包容的社会文化、快速发展的国内经济,在东盟成员国中的影响不断壮大,因而使得经贸泰语的应用越来越广泛。本文以泰国皇家学术院出版
一年一届的光博会。让我们了解了光电产业的发展进程。同时,半导体照明研讨会的深入讨论。更让我们感受到大家对这个行业的关注和深入的分析……
作为重要的参展商之一,通用电气(GE)公司消费与工业产品集团携照明节能新技术来到广州,参加一年一度亚洲最大的照明和建筑电气技术展览会。除了向客户展示GE公司新推出的一系列节
周围性面神经麻痹亦称为"面瘫"为临床常见病之一,笔者近年来采用针刺加神灯配合治疗,收到了满意的疗效,现总结如下.