论文部分内容阅读
在信息社会里,阅读新闻是了解信息的主要渠道之一。而新闻标题的主要作用就是以简洁、醒目的语言概括新闻内容,让读者可以在最短的时间里获取最多的信息。鉴于标题在新闻报道中的重要作用,新闻标题的翻译受到越来越多的关注。随着中国与西方国家的交流日渐频繁,中国读者有更多的机会接触到地道的英语新闻。但受到语言、信息传递渠道等因素的制约,中国读者了解英语新闻仍然比较困难。因此,本论文将英语新闻标题的汉译作为研究对象,旨在让中国更好地了解世界。根据模因理论,模因是文化传递的单位,或者说是文化复制因子,其核心是模仿。新闻标题翻译的过程可以看作是将源语模因以译文为表达媒介向目标语模因传播的过程。新闻标题翻译的目的就是使新闻内容得到广泛传播,这与模因传播性的特点相似。新闻标题语言一旦具备了模因的特征,就会得到迅速、广泛的传播,新闻传播的目的也因此得以实现。模因理论为新闻标题翻译提供了一个新的研究视角。本文结合弗朗西斯·海利根提出的模因的生命周期和主观选择标准、理查德·道金斯提出的强势模因的特点、新闻标题与语言模因的关系,构建出理论框架,然后从模因理论的视角分析了英语新闻标题的汉译。本研究认为,新闻标题本身就是语言模因的一种,新闻标题的翻译过程就是创造强势新闻标题模因的过程。本文引入了模因理论中关于模因复制过程、强势模因特征的内容,阐明了创造强势新闻标题模因必须考虑新闻标题模因的复制忠实度,多产性和长寿性。为了提高翻译质量,本文对英语新闻标题进行了深入的分析。根据英语新闻标题固有的语言特点,通过丰富的实例重点分析了英语新闻标题在词汇、语法、修辞、形式和文体方面的语言特点。此外,根据新闻标题与语言模因的关系,将新闻标题模因分成基因型和表现型两种。根据主观选择标准分析了强势新闻标题模因的主要特点,包括简洁性、新颖性、连贯性和有用性。在上述分析的基础之上,作者提出了英语新闻标题汉译的策略,包括重复策略和类推策略。重复策略是一种异化翻译策略,通过重复源语中的模因,或保留读音或保留语词或保留形象,使源语模因成功转换成目标语中的强势模因;而类推策略是一种归化翻译策略,在保留原文信息内容的前提下通过改变源语模因的读音、形象或结构,充分利用目标语中的现成模因,在源语模因的基础上类推出新的模因变体。基于大量的新闻标题翻译的案例分析,作者对上述两种翻译策略进行了细分。重复策略可细分为小重复和大重复。类推策略可进一步分为直接引用、同音异义、同形异义、同形联想。研究结果表明:基于模因理论创建的新闻标题翻译的理论框架是清晰、直观、易用的;基因型模因和表现型模因应用于新闻标题翻译从而创造强势新闻标题模因的方法,拓宽了新闻标题的翻译途径,丰富了新闻标题翻译的形式;新闻标题翻译和模因之间可以建立一种动态的互动关系,这种关系可以为以后的标题翻译奠定坚实的基础。简而言之,模因理论对于新闻标题的翻译实践有十分显著的指导作用。