描述翻译研究的系统方法初探——以《麦田守望者》两个中译本的比较研究为例

来源 :西北师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:mybok1
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
语言学理论取向的翻译学研究因为其静态、微观、规约式的研究模式和对翻译文化属性的忽视,越来越为译学研究者诟病。得益于后结构主义的浸淫和文化转向的推动,描述翻译学作为霍姆斯翻译学科架构蓝图中的一个重要分支,以实证主义为其研究方法的逻辑起点,坚持在自然情境中通过归纳分析、个案研究对影响翻译活动的政治文化、意识形态等因素进行多维透析,从而使微观的结构描写让位于宏观的文化阐释,实现了对语言学流派的反拨和超越。  作为翻译学已开展的两大主要实证研究方法类型之一,尽管目前学界对描述性研究在翻译学科理论体系中的地位、方法论价值以及具体的操作程序等方面的认同趋于增强,但在某些微观问题上尚未达成统一,其中关于对比数据选择标准、删选程序的探讨便是逐渐升温的理论热点之一。由于实证研究是以客观事实、实际数据来论证某种观点、描述某种规律为特点,所以在研究过程中如何挑选有代表性的样本资料、如何发现足够的资料以允许从样本的各类资料的比较中引出可靠推理等问题的解决在很大程度上影响着研究的信度。反映在描述性翻译研究过程当中,一种成熟可行的数据删选机制应该具有全面性、系统性的特点:前者是指数据应该尽可能详尽以便能全面地反映出译作(之间)的特点(构建一种先于具体研究存在的数据分类体系是保证这种全面性的一个可行思路),后者是指数据分类体系应该是一种具有系统性的有机结构(数据类的解释之间应当具有关联性和启发性)。  Crisafulli的折中方法论旨在探索描述翻译研究过程中定性方法和定量方法、经验描述和批判解释相结合的思路,虽然只是一种理论设想,但作为其理论核心的数据分类体系对提出一种系统的描述研究方法极富借鉴意义;Lambert and van Gorp的系统方案从程序角度指出“初始数据→宏观数据→微观数据→系统语境”的研究步骤;Lefevere的操纵理论明确了“诗学”、“赞助人”、“意识形态”作为影响译本产出的主要因素。本研究尝试通过归纳分析和演绎推理的方法对上述三种理论进行整合,以提出一种数据处理环节更加完善、同时具有较强可操作性的描述翻译研究方案。具体研究过程如下:  首先,通过分析Crisafulli和Lambert and van Gorp两者理论的优点及其不足之处,指出在描述翻译研究命题下对二者进行整合的必要性和可行性。折中方法论的数据分类体系有其详尽完备的特点,但没有解决在具体研究过程中采取怎样的研究顺序、不同数据类型之间是否存在联系等关键问题;而Lambert and van Gorp的系统方案从研究步骤角度对数据进行的“三分法”设想可以解决上述问题,同时因为其对三种数据所指的界定较为笼统,Crisafulli的分类体系又可以让其更加精细、具体;同样Lefevere的操纵理论也可以给系统方案中的“系统语境分析”提供比较合理的切入角度。  其次,对Crisafulli的数据分类体系按照初始、宏观、微观的顺序进行再归类,并借鉴Toury的观点初步提出一个完整的研究方案,并重点讨论“系统性”作为本研究方案的最大特点。  最后,以The Catcher in the Rye的两个中译本的比较研究为例,验证了本研究方案的有效性和可行性。  通过理论演绎和实例验证可知,对于当前描述翻译研究中数据处理环节存在的争议,本研究所提出的系统方法无论从理论上还是实践上都是一种比较可行的解决途径。当然作为一种尝试本研究只能是一种思路和方向的探索,对一些操作细节方面的问题尚缺乏深入思考,要使其真正成为一种具有普遍适用性和兼容性的研究方法,还需要在将来的研究中通过理论发展和实际应用的不断互动进一步修正完善。
其他文献
出生于爱尔兰的奥斯卡·王尔德,是19世纪英国著名的剧作家、小说家、散文家、诗人和“为艺术而艺术”运动的倡导者。其长篇小说《道连·格雷的画像》(以下简称《画像》),被认
丹尼尔·笛福和托马斯·哈代都是英国文学史上的著名作家。值得一提的是,他们各自的小说《摩尔·弗兰德斯》和《德伯家的苔丝》中存在着一些相似之处。两部作品都以失足女性为
长期以来,国内传统的外语教学往往只注重言语本身,强调语音、语法、词汇、句型的练习和掌握;对于学生交际能力的培养,也主要集中在言语交际能力的培养上,忽略了对非言语交际能力的
语境是确定语义的重要因素。语境的研究经历了从传统语境到认知语境的嬗变。认知语境对众多语言现象具有强大的解释力,比如:隐喻。隐喻是当代语言学和其他许多学科关注的一个科
学位
对英语学习者来说,英语习语的理解和运用一直是衡量和测试语言能力的一项基本标准。但习语数量众多,意义很难把握,因此习语一直是学习者面临的一个重大难题。语文词典的主要目的
学位
艾米莉·迪金森是美国文学史上最负盛名的诗人之一,对世界文坛产生了重大影响。在有生之年她的作品并未得到批评家和出版商的青睐,但在她去世后,她的诗歌却以独特的风格,鲜明的意
学位
本研究在哲学诠释学视角下,以司空图《二十四诗品》英译为例,论证翻译主体间性的本质乃“视域融合”。“视域融合”为哲学诠释学之核心概念,用之概括翻译主体间性,则包含以下命题
1992年中韩建交以来,随着国际交流的日益频繁,中韩两国之间翻译也成为翻译中不可忽视的问题。中韩两国在政治、经济、社会、文化等各个方面通过翻译才能够传递信息、相互沟通
维多利亚时期特定的社会背景对当时的作品有着深刻的影响。维多利亚妇女生活在以男女不平等为特征的时代。在19世纪,女性被定义为忠诚温顺,附属于男性的形象。社会观念也认为她
学位
从古至今,学者们一直关注着对隐喻的研究。从亚里士多德的比较论到昆提良的替代论,隐喻只被视为一种修辞格。理查德的互动论涉及到隐喻的认知特性。1980年莱可夫和约翰逊的合著