论文部分内容阅读
对英语学习者来说,英语习语的理解和运用一直是衡量和测试语言能力的一项基本标准。但习语数量众多,意义很难把握,因此习语一直是学习者面临的一个重大难题。语文词典的主要目的就是帮助词典使用者正确理解语词所蕴含的多种知识内容,并正确而得体地使用相关语词进行话语交际,避免语用失误。本文以概念隐喻理论为依据,对习语的结构和意义进行整理,归类和分析,找出英汉语文词典中出现习语翻译问题的根本原因。作者从三本英汉语文词典,即《英汉大辞典》,《新世纪英汉大词典》和《英华大词典》中挑选出部分习语,并从概念一隐喻的角度对所挑选习语进行归类分析,总结出了现有的英汉语文词典中习语翻译存在的一些问题,这些问题包括:
1)不同的英汉语文词典对同一习语给出不同的译文,有的甚至相反
2)误译,习语翻译的内涵指称义不等值
3)有些习语的翻译太过繁琐,不够简洁
4)一些习语的译文剥夺了原习语的文化痕迹
最后本文以认知翻译观为出发点,对如何解决这些问题提出一些可供参考的建议,这对提高英汉语文词典习语翻译的准确度和合理性具有重要意义。