论文部分内容阅读
信阳地区的光山花鼓戏是河南省的稀有剧种,先后于2004年和2014年被列为河南省民间文化遗产重点抢救项目及第四批国家级非物质文化遗产名录。光山花鼓戏作为河南地区的特色民俗,蕴含着深厚的文化内涵。翻译及宣传光山花鼓戏是国际社会了解该类中国民俗文化的重要途径之一,在促进不同文化之间的交流中起着十分重要的作用,因此,有关光山花鼓戏的文本翻译也愈来愈重要。然而,目前笔者在各大数据库及其它网络资源中并未发现专门针对信阳光山花鼓戏的英译文本。本次翻译实践首次尝试选取由河南人民出版社出版的,由杨丽萍主编的《光山花鼓戏》的部分内容进行翻译,目的是为了对外传播光山花鼓戏,凸显中华民俗文化,促进其走向世界舞台。光山花鼓戏文本的翻译也应有别于其它文本的翻译,合适的理论指导和恰当的翻译方法能够忠实通顺地翻译光山花鼓戏,以达到传播中国民俗文化的目的。笔者将在功能主义目的论的指导下,以向目的语读者传播中华文化为宗旨,对所选翻译文本内容进行英译实践,以期探讨中国民俗文本英译的有效翻译方法。笔者针对在翻译中遇到的翻译难点,如词、句、篇章以及光山花鼓戏特色文化,探讨具体的翻译方法,如异化法和归化法、直译法、直译加解释法、意译法、音译法、音译加解释法和加注法,努力克服中英文化差异,以便更好地宣传光山花鼓戏,进一步促进中华传统民俗文化走向世界。同时也希望为此类文本的翻译实践提供借鉴,深化对功能目的论的认识,提高译者的翻译能力和翻译实践水平。该翻译实践报告包括六个部分:引言、理论指导、翻译任务描述、目的论指导下光山花鼓戏文本英译研究、光山花鼓戏特色文化英译方法、翻译实践总结。