论文部分内容阅读
美国情景喜剧始于上世纪四五十年代,发展至今不仅在美国国内深受人们的喜爱,而且在其他国家也影响广泛,已成为风靡全球的娱乐节目之一。《六人行》作为近些年来在美国乃至全世界最受欢迎的一部情景喜剧,不仅在美国国内持续热播了十年,收视率常居榜首,取得了巨大的成功,而且同时被许多国家和地区引进或播出,产生了同样轰动的效应。该剧不仅贴近美国日常生活,风格鲜明独特,情节高潮迭起,而且剧中对话极其幽默风趣,大量使用了双关、讽刺、夸张等多种幽默修辞手段,蕴涵着一种独特的“美式”幽默,令人拍案叫绝。本文选择《六人行》这一部代表性极强的美国情景喜剧为个案,主要研究和探讨了美国情景喜剧中的幽默语言字幕翻译的策略选择和受到的制约因素。论文共分五章。第一章“绪论”部分先介绍了作者选择美国情景喜剧中的幽默语言的字幕翻译作为研究对象的出发点和意义,然后就国内外翻译界对字幕翻译的研究做了一个文献回顾,发现西方国家学者对字幕翻译研究的比较多,而国内学者对该课题的研究相对较少。但是随着全球化和对外交流的深入发展,字幕翻译逐渐增多,大有取代配音翻译的趋势,因而理应得到研究者的关注。第三节进一步确定本论文的研究目标。第二章“几个重要概念介绍”就文章中所涉及的几个主要概念“美国情景喜剧”、“幽默”、“幽默语言”和“幽默语言字幕翻译”进行了定义与分类,并对文章中所涉及到研究内容与方向给予了一些基本的叙述与介绍,为下一步的分析奠定了基础。第三章“《六人行》中幽默语言字幕翻译的描述性研究”以《六人行》为例,对一些具体的翻译现象和翻译方法进行具体分析。第一节先分析了该剧在中国选择字幕翻译而不是配音的原因,第二节就该剧中幽默语言字幕翻译的策略进行了梳理概括和分析,指出翻译的策略和翻译的文本及目的有很大关系。美国情景喜剧兼具多媒体、呼唤性的文本特征,它在翻译的时候需要译者更多地关注幽默效果的传达及观众的接受和反应。因此在翻译的时候,字幕译者可以在忠实的前提下采取灵活多样的翻译策略,甚至变通的翻译。相应地,对情景喜剧中幽默语言的字幕翻译评判标准也不能和其它类型的文本一样,除了忠实之外还要看是否顺利地传达了幽默的效果,在观众中产生了良好的反应。第三、四节总结了《六人行》字幕翻译中的优点和不足,并建议在情景喜剧的幽默语言字幕翻译中要注意幽默效果的传达和观众的接受能力,前后风格保持一致,注释要在合适的时候添加,防止过多的注释影响译文的连贯性。在第三章的基础上,第四章“幽默语言字幕翻译的制约因素”从宏观和微观两个层次上分析了幽默字幕翻译的六个制约因素—意识形态、市场、文化、诗学、语言以及时间和空间。第五章“结论”部分对全文进行了简要的总结,并指出本研究对今后美国情景喜剧中幽默语言翻译研究的贡献与不足。情景喜剧中幽默语言的字幕翻译是应用翻译研究的一个特殊领域,随着当代翻译的商业化发展,必将有越来越多的美国情景喜剧被介绍引进到中国,同时随着译学理论的发展,这一领域的翻译必将逐渐引起学术界的重视。这里,限于笔者的知识结构、理论水平和收集的材料,本文所做的研究只是侧重于策略选择的分析和制约因素的探讨,所以在深度和广度上还可能需要进一步拓展,希望今后的研究能够更加全面地考虑翻译过程中的各种因素并更多地结合实例,以便更好地在具体的翻译实践中发挥一定的指导和借鉴作用。