以《飘》的两个中译本为例论文化因素对翻译策略的影响

被引量 : 5次 | 上传用户:yaofj0226
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文以安德烈·勒菲弗尔的翻译的三个制约因素为理论依据,以美国女作家玛格丽特·米切尔(Margaret Mitchell)1936年在美国出版的小说Gone with the Wind的两个中译本为例,来谈不同时期的文化因素对翻译策略选择的影响。论文所参考的英文原著是2004年由上海世界图书出版公司发行的未经改动的英文全文本。两个中译本一是傅东华先生的《飘》,此译本是原著最早的中文译本,于1940年由国华编译社出版,1979年由浙江人民出版社再版发行。另一个译本是陈良廷等九人在1990年出版的《乱世佳人》。这两个译本出版的时间相距较远,其中相隔的50年是中国文化巨变的时期。根据文化翻译观,译入语的文化背景会直接影响译者在翻译策略上的选择,因此这两个中译本能够提供文化翻译研究的典型例证。本文从两个译本中抽取一些翻译实例,进行翻译策略的比较并通过分析两个译本所处时期的主流诗学,意识形态和赞助人等因素的差异来说明两个译本采用不同翻译策略的原因。本论文涉及了人名,地名,文化习俗及宗教术语的翻译、读者及赞助人对译者的影响等一些具体问题。本文的结论是:翻译行为不能离开社会语境进行,一定会受到所处的社会文化因素影响。由于社会文化因素的易变性,不同的时期在对同一文本进行翻译时也译者会顺应当时的主流诗学和主流意识形态而采用不同的翻译策略。最后,本文还对现阶段的意识形态对翻译行为可能会引起的一些不良现象提出警告。
其他文献
体育单元教学是体育新课程实施以后,逐渐流行起来的一个事物,也逐渐受到更多教师的重视和欢迎。那为什么它会如此流行和受欢迎呢?第一,它是实现体育课程目标的重要保障。一般
采用针灸与中药合用治疗外伤性截瘫30例,总有效率为90%。其中安全性截瘫4例,有效率为50%;不完全性截瘫26例,有效率为96%。提出督脉、膀胱经、胃经取穴配合补气活血通络中药治
随着全球经济一体化进程的演进,国际资本在各国间的流动也日趋增强,而国际资本流动中最重要的部分就是外商直接投资。西安市利用外商直接投资工作已历经了20多年,取得了令人
由于全球对石油能源的需求量飞速增长,仅依靠陆上及浅海油田的开采已无法满足要求,而深海中还蕴藏着丰富的石油资源。为了提高对海上石油资源的开采能力,浮式生成储(卸)油船(
近年来,随着中国化工品消费量持续增长,化工物流市场也由于化工产品供需的迅速增长而急剧扩张。化学品行业的特殊性,以及国内不断扩大的市场规模,为国内化工物流提供了巨大的市场
<正> 头手倒立是初中体操教材的重要内容之一。学生初学头手倒立时,常因向上摆腿的力量过大,身体重心超过支撑面而前倒。因此发展学生平衡与控制身体重心的能力是提高头手倒
尾加压素Ⅱ(urotensin Ⅱ,UⅡ)最早是从硬骨鱼脊髓尾部分离出来的神经环肽,是迄今为止所知的最强的收缩血管的活性物质。UⅡ对血管的作用有解剖学差异和种属依赖性,并且在不同的生
目的 探讨中学生自我评价及其影响因素。方法 采用中学生自我评价量表、教师态度量表和中学生应对问卷对 1 335名中学生进行问卷调查。结果 学习方面的自我评价在性别和年级
<正>跳远项目从根本上讲是一个速度力量型项目,也是田径运动中最精彩的项目之一。跳远技术水平近10年来有了较大的发展,比蒙当年创造了高不可攀的世界纪录8米90,已被鲍威尔8
本文选择天津市城区周边农田为研究对象,在野外调查和分析测试基础上,对工作区灌溉水与土壤重金属的环境地球化学进行了详细的研究。工作区西北部灌溉水主要为浅层地下微咸水和