论文部分内容阅读
作为宾客之家的涉外酒店是一个国家或地区的窗口,也是国际交往的场所和纽带。其中,酒店宣传册不仅是其扩大业务影响、招揽客人的手段,也事关接待方整个国家和民族文化的形象。因此,酒店宣传册的对外翻译质量,会间接关系到中国和世界各国文化交流的成效。酒店宣传文本翻译从属于应用翻译,是一种以传递信息为主要目的,又注重信息传递效果的实用型翻译.由于应用翻译功能性和目的性突出,西方译论中的功能翻译理论为应用型翻译实践提供了有效途径和方法指导的突破口。该理论强调翻译及目标文本在其文化中的功能。它认为翻译是一种有目的的行为,翻译活动是根据翻译目的使目标文本与源文本之间保持一定联系,使交流越过文化障碍得以通畅进行。本文既是从功能翻译理论角度对酒店宣传册的英译予以探讨。作者通过译例分析指出,宣传册的翻译不是把中文字对字地转变成相应的外文,而应该充分揭示其语言文字背后的文化内涵。然而,由于诸多因素,现有的宣传册的翻译问题颇多,质量上良莠不齐,给中国的酒店业带来了负面影响,给外国游客留下了对中国和中国文化片面甚至错误的印象。本篇论文总结了酒店宣传册翻译中出现的一些问题,并针对这些问题提出来提高翻译质量的一些意见和方法。作者根据其搜集的一些星级酒店的中英文简介发现,主要问题有三类:1.译文大部分都是逐字逐句对译;2.词义重复,行文累赘;3.功能信息不突出,文化信息过载。此外,还有不少用词不当、句法等错误。主要原因在于译者对中-英酒店文本的特点了解不够,对受众的信息需求和期望值以及信息接受的文化心理缺乏分析。笔者认为,综观我国酒店资料宣传的翻译及其可能产生的规模性社会效应,应给予必要的重视,故拟从功能翻译视角来研究酒店宣传册翻译的方法。在功能目的论的指导下,通过译例,作者分析了酒店宣传册的功能特点并从风格和文化方面对中西方的酒店宣传册做了对比分析,指出了译语文本在语言、文化和功能方面存在的错误并且对其进行了分析和改正。为了更好的完成目标文本的初始功能,,译者建议在翻译时不应过分拘泥于原文的形式和内容,灵活使用各种翻译方法。本论文采用了增译、减译、说明、删译和改译等翻译策略。