影响的焦虑:创造性叛逆中的译者主体性——以霍克斯英译《红楼梦》为例

来源 :中南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:wudizeng
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
耶鲁学派代表人物之一哈罗德·布鲁姆被认为“提出了过去二十年来最大胆、最有创见的一套文学理论”,而其最有影响力、最使他闻名的当属他的《影响的焦虑》。在该书中,布鲁姆以其独特的聪明才智创立了一种新的文学批评理论。他摒弃了传统影响观的束缚,结合弗洛伊德心理学说等,提出了“影响的焦虑”理论。该理论认为,后辈诗人与前驱诗人之间的关系并非传统意义上的继承关系,而是一种激烈的斗争关系,原因在于:后辈诗人作为“迟来者”,发现前驱诗人写尽了一切有价值的东西,自己难以创新,只好借用前人,然而取人之为已用难免会产生一种负债感,有己不如人的感觉,由是而产生了“影响的焦虑”。于是,“迟来”诗人为了摆脱这种焦虑感,会强烈“误读”、“修正”前人的作品,从而达到“立言”、立异的目的。   尽管该理论是作为文学理论提出的,但笔者认为,它完全可以用来研究文学翻译,尤其适用于文学翻译中的译者创造性叛逆研究。而本文运用“影响的焦虑”来研究创造性叛逆中的译者主体性,就是这样一种尝试。在笔者看来,译者与原作者及前驱译者之间的关系,类似于布鲁姆所说的后辈诗人与前驱诗人之间的关系,因为相对于原作者而言,译者也是“迟来者”,面对原作者写就的“伟大原作”,深感翻译之难(或自己的创作之难,因为文学翻译也是一种创作),而译者在翻译过程中又无法摆脱原作的束缚,一方面唯恐不能尽忠实原作之责,另一方面又担心自己不能创造出自己的独特风格,不能使译作“永垂不朽”,于是,“影响的焦虑”油然而生。同样,为了克服这种焦虑,译者也会“误读”、“修正”原作,而这正是译者主体性造成的,同时又是译者创造性叛逆的体现。   本文主体部分包括五个章节:   引言部分介绍了该课题的研究现状、背景以及本文研究的目的和意义。   第一章简单介绍了布鲁姆及其取得的学术成就、“影响的焦虑”理论的主要内容以及该理论对文学批评的贡献,并分析了“影响的焦虑”理论之于文学翻译研究的适用性,最后提出译者的创造性叛逆根源于译者感受到的影响的焦虑。   第二章首先指出传统译论视译者为工具,过于强调原作者对译者的影响,压制了译者主体性;解构主义翻译理论称译者为原作“来世”的操纵者,实际上是彻底否定作者对译者的影响,夸大了译者的主体性;然后提出:创造性叛逆理论既承认译者在翻译中的积极性、主动性,又不否认其受动性的一面,全面阐释了译者主体性。   第三章从“影响的焦虑”理论角度,分析译者主体性:文学翻译者通常会感受到两大影响的焦虑,一是来自原作者,二是来自前驱译者。正是这两大影响的焦虑,导致了译者必然对原作者进行“创造性误读”,译者的“创造性误读”决定了译者的翻译是对“伟大原作”的修正。   第四章列举大量实例证明了霍克斯英译《红楼梦》中存在的主要创造性叛逆形式:有意误译、注释增译、改编、省译。   第五章运用影响的焦虑理论分析霍克斯创造性叛逆的根源及途径:霍克斯在其英译《红楼梦》中实施各种创造性叛逆,从根本上说是因为他作为强者译者,渴望与原作者及前驱译者“竞争”,“创造出自己的独特风格”、“幻想永垂不朽”,由此而产生了影响的焦虑。为了克服这种焦虑感,实现自己内心孜孜以求的梦想,霍克斯强烈“误读”父亲作者曹雪芹,并通过“克里纳门”(有意误译)、“苔瑟拉”(增译)、“魔鬼化”.(改编)及“阿斯克西斯”(省译)四种修正比,对“伟大原作”《红楼梦》进行修正,以达到“立言”、“立异”的目的。   最后本文得出结论:运用“影响的焦虑”理论研究文学翻译,可以从译者的心理动机入手,探究译者翻译中的创造性叛逆,这就更强调译者的心理因素,肯定译者自身的积极性、主动性,同时并不否定其受动性,从而从根本上确立了译者的主体性地位。这对将译者从传统“仆人”身份彻底解放出来,准确、客观地把握译者主体性,显然具有重要意义。当然,每一种理论都不可能是十全十美的,对于“影响的焦虑”理论,我们应该以辩证的眼光看待,批判地继承、吸收,为我所用。
其他文献
总投资7000万元占地132亩,位于凤凰路延长线红河大道旁的州委党校新校区建设工程在州委、州政府的关心与支持下,自2005年11月开始建设施工以来,严把质量关注重安全抓速度,按
《吉姆爷》一直被视为康拉德(1857-1924)最杰出的作品之一,也是英国20世纪最优秀的小说之一。在这部小说中,康拉德采用反传统的现代主义风格和现代主义叙事形式,引起了广泛关注
E.E.卡明斯是二十世纪美国文学史上最具前卫意识因而也最具争议的现代主义诗人之一。卡明斯的诗歌创作实践对西方两千余年的诗歌创作理论传统做出了革命性的全面颠覆。他的诗
2+3项目是浙江科技学院与德国应用科技大学联合培养本科生的合作项目,学生的德语基础学习主要在国内进行。由于教学对象的特殊性,国内外出版市场上未能找到一本十分具有针对性
译者主观性在文学翻译过程中的参与是不争的事实,在每部译作中都有体现。建立在客观主义哲学基础上的语言学认为语言是世界的镜像反映,忽视甚至排斥语言研究中人的主观作用。建
华裔移民在美国生活已经有一百多年的历史,为美国的建设和发展做出了巨大贡献,但由于刻板印象和歧视的存在,他们一直处于美国社会的边缘地位。因此,华裔美国文学作家的创作主旨是