【摘 要】
:
歌曲能够抚慰人们的心灵,也是交流情感和文化的重要文本。在中国,可唱性歌曲翻译(又名“歌曲译配”)自20世纪20-30年代兴起,到21世纪初稍有冷却。而随着薛范著作的出版及音乐剧的引进,国内对可唱性歌曲翻译的需求越来越大。为了能让目的语听众了解歌曲所表达的意思且让译词实现真正的可唱,译者在进行此类翻译时面临诸多限制和挑战,实现上述目标不仅需要译者有良好的翻译水平,还需要通晓乐理知识、具备审美能力。邓
论文部分内容阅读
歌曲能够抚慰人们的心灵,也是交流情感和文化的重要文本。在中国,可唱性歌曲翻译(又名“歌曲译配”)自20世纪20-30年代兴起,到21世纪初稍有冷却。而随着薛范著作的出版及音乐剧的引进,国内对可唱性歌曲翻译的需求越来越大。为了能让目的语听众了解歌曲所表达的意思且让译词实现真正的可唱,译者在进行此类翻译时面临诸多限制和挑战,实现上述目标不仅需要译者有良好的翻译水平,还需要通晓乐理知识、具备审美能力。邓映易是20世纪后期久负盛名的可唱性歌曲译者,翻译出了家喻户晓的《铃儿响叮当》、《友谊地久天长》等歌曲。为探讨评析邓映易在进行可唱性歌曲翻译时多大程度上实现了可唱及实现可唱的具体做法,本文以Johan Franzon提出的可唱性三维度作为分析框架的骨架基础,结合薛范提出的针对外文汉译的原则进行对应内容填充,得出最终的分析框架。通过质性研究、量化分析、分类研究等方法,对邓映易所译82首歌曲进行分析研究。文中明确了“可唱性”的定义,并对可唱性三维度:语音匹配(prosodic match)、诗意匹配(poetic match)和语义反身匹配(semantic-reflexive match)进行细化。通过分析发现为达到可唱这一目的,在翻译歌曲时,邓映易关注语音匹配中的字数对应和音调对应,擅长拉大空缺和字数超出部分的距离来减轻少有的字数不对应对节奏的影响。与此同时,邓映易常用平音词降低音乐、译文音调对比时出现‘倒字’的风险。在诗意匹配方面,注重押韵以及译文与音乐之间的分隔对应。在用韵方面,倾向于“一韵到底”并且符合现有的“十三辙”和“十八韵”两大用韵规则,译文与音乐之间的分隔对应是其中实现得最好的方面,几乎达到了完美对应。在语义反身匹配方面,邓映易注重故事的完整性和情绪表达,其翻译时尽量贴近字面意思,虽然细节有缺损,但能很好地保证故事的完整性,邓映易也擅于安排字数搭配和用词,使译文情绪传达到位。本研究明确了可唱性歌曲翻译分析所涉及的方面,对完善现有理论有一定推动作用。对邓映易译作进行了详细分析,总结了其在翻译中所使用的技巧,以期为相关从业者提供较为有效的参考。
其他文献
环孢霉素和他克莫司检测试剂作为风险比较高的第二类体外诊断试剂,在体外诊断中具有重要的临床检测意义。基于该类药物检测试剂的特殊性,文章旨在通过对产品在注册技术审评过程中的要点分析,对注册申请人在产品的研发和注册过程中提供一些思路和帮助。
债务刹车政策是德国财政政策的重要组成部分,以宪法形式规定了国家新增债务的最高限额,旨在保障德国财政体系的长期稳定平衡和代际公平,提升公共财政的可持续性;自2009年德国联邦政府将债务刹车政策写入德国《基本法》以来,德国财政整固效果显著。2014年前夕,德国财政再次实现盈余,国民经济已很大程度从金融危机的冲击中恢复过来,政府进一步提出了“黑零政策”,力求实现支出不大于收入的长期财政平衡。二者集中体现
本文以环江油田西部的洪德地区为例,利用该地区大量钻完井、测井、试井及三维地震资料,对研究区延9油层组沉积规律、储层物性、微观孔隙结构等进行了研究,分析影响储层的主控因素,对储层进行了综合评价,并结合生产实际,对储层进行了建产有利区预测。依照侏罗系地层沉积层序特征,完成了洪德地区延9地层二分精细划分与对比,研究区构造显示在整体为西倾的单斜基础上发育一系列近东西向鼻隆和鼻凹构造,中部和东部变形程度大,
语码转换(Code-Switching)是一种特殊的语言现象,指一个人在两种或多种语言之间、两种或多种方言之间、一种语言的不同风格之间、语言与方言之间频繁切换的行为。上世纪70年代末,语码转换的研究进入了外语课堂之中。在外语课堂环境下,语码转换指课堂中师生对于母语和目标语的选择和使用。对于教师来说,目标语既是教师课堂教学的媒介语,又是学生最终要掌握的语言。教师课堂语码转换的质量直接关系到教师课堂教
《中国淑女》(Portrait of a Chinese Lady and Certain of Her Contemporaries,1929)是英国汉学家苏慧廉之女谢福芸(Dorothea Soothill Hosie,1885-1959)所创作的一部旅华文学作品,记叙了作者随中英庚款考察团访华期间的交游经历。在清末民初的女性旅华作家群体中,谢福芸是较为特殊的一位,她生于中国,对中国文化了解深
1842年,法国汉学家儒莲(Stanislas Julien,1797—1873)发表了《道德经》全译本,而后被英国汉学家湛约翰(John Chalmers,1825—1899)转译为英文,《道德经》随之进入英语世界,《道德经》英译事业因此迅速发展起来。学界一般将《道德经》英译史分为三个阶段,翟林奈(Lionel Giles,1875—1958)《老子语录》(The Sayings of Lao
在保险行业蓬勃发展的当代社会,保险产品纷繁复杂且不断推陈出新,其中意外伤害保险就以其低门槛、高赔付、承保范围广等优点跻身成为最受消费者欢迎的险种之一。意外伤害保险,是现代社会为应对各种意外风险而创设的一种风险规避手段。这类保险的投保数额小但赔付率却较高,是众多险种中杠杆率最高的一项产品。同时,它的理赔范围还覆盖交通、疾病、社会活动等居民生活的各个方面。在这样的情况下,随着意外伤害保险投保数量的不断
短视频以其融合视听元素为一体,能够同时触及观看者的多个感官的优势逐渐成为网民获取信息、交流意见的公共舆论新阵地,主流媒体纷纷入驻短视频平台,发挥专业媒体的社会协调功能。抗疫期间,为疏导人们对病毒的恐慌等负面情绪,主流媒体更是应用短视频进行情感传播。情感可以粘合社会,也可以导致社会结构重构、社会文化变革,有着巨大的力量。由此,对于情感传播的研究变得必要起来。本文从情感社会学视角出发,借助视像传播的研
信息类文本注重文本的内容,强调传达信息和讲述事实,语言富有逻辑性。译者翻译信息类文本时,力求做到语言平实,传达信息准确无误。但是信息类文本中专业术语、长句、且背景信息较多,许多译文读来并不通顺流畅,给读者理解造成了一定困难。本翻译报告翻译了《时间的怪物:历史如何创造历史》的第二章,并从中选取多个例子,运用明晰化理论分析解读八种翻译策略的运用。本报告以克劳迪的明晰化分类为框架,分析译文中明晰化现象发
《鸽子项圈》是公元11世纪安达卢西亚著名的历史学家、哲学家、教法学家、文学家伊本·哈兹姆创作的专门论述爱情的散文著作。它不仅是第一部较为全面地探讨爱情话题的阿拉伯文学作品,也是一部不可多得的研究安达卢西亚社会的重要文献。书中体现的许多进步观点直到今天依然没有过时。该书对中世纪安达卢西亚社会风气的形成、对后世的文学创作均产生了重要的影响。本文主要探讨《鸽子项圈》中体现的爱情观,涉及该书中爱情书写的特