论文部分内容阅读
本报告是笔者在实习期间对日剧《东京爱情故事》中的对白进行模拟交替传译实践。报告的内容是日剧中主要的四位主人公之间从第一集到第十一集部分的对白内容。实践过程中我和有另一名同学的配合,两个人通过将电视剧视频中的音频部分录制到自己的设备上后一边听音频一边进行日译汉交替传译,并将整个汉语口译内容录制到电脑里。口译结束后,回到宿舍通过重新听汉语录音,发现不足,然后寻求老师和其他同学的帮助。在下一段实践开始之前解决类似的问题。最后,将全部实践过程和有价值的经验整理成文字材料,供日后参考。通过这个过程,积累交替传译的经验。该报告共分为五章。第一章是实践报告的目的与意义。第二章介绍口译实践任务,其中包括任务来源和选题原因。第三章是模拟交替传译的译前准备。包括了解该日剧的背景,对剧中人物各自的性格和说话特点以及各个角色之间关系的介绍。还有,整个剧情的梗概介绍。这一部分内容是通过网络和书籍获取的。第四章是交替传译过程中的案例分析。大致描述了模拟交替传译的过程,包括选取教室、选择录音设备、实践中人物角色的分配、录制实践内容、重新听电脑录音内容、找出问题根源,提出解决方案。其中,笔者选取了几个较为典型的案例,将每个案例所遇到的困难进行分析,目的在于纠正翻译中常见或典型的错误并找到此类问题的翻译技巧。第五章是总结,主要是从两个方面总结了本次实践报告给笔者带来的收获,一方面总结本次实践任务中积累的翻译经验和技巧、另一方面是自我经验,尤其是在心理方面,有了很大的提升。通过本次模拟过程,我不仅学到了许多专业知识,更深刻地认识了口译这项工作的性质。它要求我们不仅仅要夯实基础知识,做好充分的译前准备更是必不可少的。同时,我也积累了我的个人经验,克服了心理障碍,从最初对实践的恐惧到后来越来越熟练,这一过程,练就了我的心理素质,增强了自信。提醒我在口译中无论遇到怎样的内容,都要从容面对,不轻易放弃。只有这样才能成为一名合格的翻译人员。