《中国—悠久帝国》第二十四章至第二十七章翻译实践报告

来源 :广西师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:sdzhao
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,主要对《中国—悠久帝国》节选的翻译实践过程进行了总结,并简述了翻译过程中运用的翻译理论与技巧。《中国—悠久帝国》是美国作家伊莉莎·鲁阿玛·溪德沫(Eliza Ruhamah Scidmore)的一本游记类著作,翻译项目选自第二十四章至第二十七章。该部分主要包括茶林场飘香之河;扬子江上溯千里;扬子江上的木船以及广州城。为了更加科学地完成所选翻译任务,笔者在翻译之前综合对比分析了一部分翻译理论,最后笔者选用目的论作为理论指导进行试译。在报告的第一部分中,笔者对原文本作者以及成书背景加以考察介绍,并在第三章对原文本内容以及具体案例进行分析后,发现目的论对翻译实践有着重要的理论指导意义。继而,笔者总结出游记类文本翻译实践过程中的一些规律,即利用目的论对指导译前对原文本整体背景、目的读者等情况的分析;翻译过程中应注意运用目的论对文本段落进行分析,从而选择适当的翻译策略。因此,在翻译过程中,笔者以目的论为指导,遵循目的、连贯以及忠实原则,以译文的预期功能为出发点,充分考虑语境,口的读者等因素,注重译义的可读性和语际连贯性,从而选抒最佳处理方式。翻译文本过程中,专有名词、文化负载词和长难句的翻译为重难点,对于专有名词主要采取音译和意译,文化负载词主要采取借用、移植和意译,并对长难句进行拆分与整合。同时,笔者也发现自身尚存存不足之处,认识到一名合格的翻译需要具备勤奋好学的毅力和精益求精的精神。笔者希望该实践报告能给游记类作品翻译提供一定的帮助。
其他文献
近来,有越来越多的中国游客赴欧洲旅游。随着中欧交流越来越密切,中国的西南地区也享受到了更加便捷的赴欧渠道。人们过去大多通过网上购票的方式预订行程,中国西南地区的人
本翻译实践以混合动力专利文献资料为语料,取自美国专利商标局(www.uspto.gov,该专利详细链接见附录1)近年较新的专利文献,综合涉及上述内容的整体专利文献以及与之相关关键
我国《侵权责任法》明确规定了过错责任、过错推定及无过错责任等等多重归责体系,并在此基础上规定了各种侵权责任类型,并且由此形成相应的构成要件。本文从特殊民事侵权行为
近日,东芝(美国)发布消息称,其去年共回收了200吨旧硒鼓产品。而自2008年以来,其回收量接近600吨。
师:看老师在黑板上写一个字。(板书:大)这是什么字?生:大。师:我要请几个同学把这个“大”字表演出来。看看你们是不是会表演。有一个要求,各自做各自的动作,让人一看就清楚这是“大”
目的建立了双水相萃取结合气相色谱质谱法(gas chromatography-mass spectrometry,GC/MS)测定不同香型白酒中氨基甲酸乙酯的测定方法。方法对比研究了3种不同的样品液液萃取
辅导员在管理学生的时候要以提高学生的学习为主要内容,调动学生的学习兴趣,充分利用高效资源,从而更好地促进学生的发展。本文通过查阅相关文献并结合实地研究,以学生利用图
分析评述了作者所在研究团队在海空重力测量技术体系建设领域取得的一些有理论意义和实用价值的研究成果,主要从各项关键技术的研究背景、研究思路、难点突破、成果应用前景等几个方面进行了分析和总结,回答了该研究领域涉及理论方法和工程应用的一系列科学问题。其目的之一是向读者成体系地推荐我们多年积累的研究成果,目的之二是想借此机会通过回顾和梳理研究团队的发展轨迹和科学感悟,在新的起点上定位未来的发展方向、发展目
相对于其他文体的翻译,文学作品的翻译更像是译者基于原文基础的一次艺术的再创作。文学翻译绝对不是一项任何人都可以为之的技术性工作,只要文通字顺地按字面意义进行转译即
在新媒体时代,以NTT DoCoMo、KDDI、SKT等为代表日韩运营商,实施"smart-operator"战略,运营商通过门户经营主导内容,通过精细的内容、应用运营,不断满足用户的需求,并积极进行