论文部分内容阅读
翻译理论的研究经历了语言学途径转向和文学途径转向。两种途径对译者都没有引起足够的重视。对翻译过程研究来说,不能忽视翻译过程的操作者—译者的存在,应该研究在翻译过程中影响译者的因素。翻译是一个认知心理过程,在这个过程中译者也不可避免受到意图的影响。因此,在对翻译过程进行研究的同时必须对意图—操控翻译过程的重要因素进行分析。
本文从认知心理学的角度研究意图对译者的影响,探讨意图是如何对翻译进行操控的。原语作者有其意图,译者也有其意图或遵循出版商的意图。在翻译过程中,意图就将作用于翻译行为。如果两者的意图相悖,如何协调?本研究有以下几个目的:首先,从认知心理学的角度进一步研究意图对翻译过程的操控性。其次,分析不同情况下译者采取的策略。最后,作者将提出一些相关问题并加以探讨。
首先,在对当前的研究状况进行回顾后,本文将讨论翻译过程,并说明翻译是个心理认知和信息加工过程。
其后,讨论了意图的操控性以及意图是如何被分析和实现的。从翻译认知心理学的角度,翻译被分为三个阶段:前翻译阶段,翻译中(理解和表达)阶段和后翻译阶段。这部分主要讨论理论基础和意图在三个阶段的操控性的表现。该类型的研究比较少,给我们留下很多可探讨的问题。
第三部分讨论了译者为实现原作者意图或协调其意图而采取的策略,并以《春秋大义》为例。此外,本文也将指出该研究的局限性。