视译中日语长句的汉译策略

来源 :西安外国语大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xpank
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
所谓视译,就是指翻译人员在看提前准备好的原稿的同时进行翻译。此外,视译被称为有稿同传。口译人员在翻译之前拿到原稿,在准备十足的情况下进行口译。这种情况下的口译质量是根据事前准备是否充足来决定的。政府间的会议,正式的国际会议,医学会议等在专业领域的会议,此方法较为常见,对于口译人员来说也是一种重要的技能。同时,视译也作为口译人员训练和能力测验的重要方法之一,而被重视起来。视译的时候(日文—>中文)的情况下,如果文章中出现日语部分较长的时候,首先应该将自己的视线向后方移动,找出文中的主题(T),口译人员在说话人发言之前,应该先翻译(T),之后在听说话人的发言的同时,翻译出(C)。此策略被命名为“话题优先策略”。本研究以视译中“日语翻译为中文”为研究对象,将日语和中文的文章结构进行比较,通过探究,尝试提出改善译文质量的口译策略。今后口译人员可以在视译的训练课程中,利用此策略来提高口译质量。本研究设计的实验是,以日本福井大学的中国留学生(共14人)为对象,经过一个月,实施共计4次的实验,来考察“话题优先策略”的可实施性。通过实验,确认“话题优先策略”是可行有效的。
其他文献
情态小品词在概念上从属于小品词范畴,没有词形变化。这类小词是德语日常交际中一类必不可少的元素,德语母语者经常在他们的话语中不经意的使用情态小品词。但是在六七十年代
伴随我国经济水平和科技水平的高速发展,小学教育开始成为全社会关注的主要对象。在新的时代背景下,小学语文教师在进行阅读教学的时候,除了需要完成对基础知识的讲解,还要对
本文介绍了建设工程项目管理的内涵及施工项目管理的目标和任务,并从施工安全管理、施工成本控制、施工进度控制、施工质量控制、施工合同管理、施工信息管理及与施工有关的
处在信息时代,新闻得以更广泛、更迅速地传播,世界各地人民足不出户,便可知晓天下事。经济全球化迅速发展,各国交流日渐频繁,报刊英语汉译也吸引着各界人士的关注。一般来说,
从2001年《全日制义务教育英语课程标准(实验稿)》实施以来到2011版《义务教育英语课程标准》实施至今,基础教育英语课程改革已经走过了十几年的历程。随着英语课程标准的不
中国书法为什么具有旺盛的生命力和迷人的艺术魅力?邓承奇、邓华的新作《书法美学》,从多方面进行了论证、阐释。本文主要从意识与无意识在书法创作中的作用、书法艺术的审美特
目的探讨中西医结合治疗胆汁反流性胃炎的临床疗效。方法对120例确诊为胆汁返流性胃炎的病人,随机分为治疗组和对照组,分别采用中西医结合治疗和单纯西医治疗,观察两组疗效。结
随着风力发电技术的发展,风能已成为最具吸引力的可再生能源发电资源之一。然而,由于风能资源具有间歇性和随机性的特点,风力发电系统并入电网将对电力系统的稳定运行和规划
进入新时期后,网络技术日趋成熟,且得到了广泛的应用。网络技术的普及,在较大程度上影响到会计基本理论和会计实务,需要深入研究,科学整合传统会计理论与方法,以便与时代发展
随着全球文化多元化和世界经济一体化的发展,中外交流在很多领域都有所发展,比如中医领域,中医文化及中医学在近年来获得了前所未有的发展机遇,中医药也日益受到海外各国的关