刘士聪散文翻译风格研究

被引量 : 0次 | 上传用户:sunrise12345678
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
刘士聪在散文翻译方面成就斐然。然而专门针对他的风格研究却还没有。笔者选取刘先生的《汉英·英汉美文翻译与鉴赏》作为研究对象,以刘宓庆的翻译风格论为理论基础,目的在于探究刘士聪的散文翻译风格,并主要解决两个问题:刘士聪是如何实现了他的翻译风格以及他实现这种风格的所使用的翻译方法和技巧是什么。本论文除引言和结语外,共分四章。引言部分介绍有关散文的背景知识及其文体风格特征,本论文的研究背景、研究意图和目的、研究问题、研究的理论框架方法,以及研究的重要意义。通过对散文的背景知识简介,对本论文所研究的散文进行了界定。这里所研究的“散文”泛指所有的非韵文文学作品。接下来,笔者从散文的篇幅、内容、主题、语言及意境等方面总结出散文的文体风格特征。随后笔者回顾了中国翻译家研究的现状和存在的主要问题,得出了本研究的必要性和可行性。本研究的目的就是通过刘士聪的散文翻译风格研究,探究刘士聪是如何实现自己的翻译风格以及实现他的翻译风格使用什么样的翻译方法和技巧。鉴于国内对刘士聪的风格研究还属于和张培基的散文翻译的对比研究,使得笔者对刘士聪散文翻译风格的专题研究显得尤为必要。第一章着重介绍刘士聪的生平、主要著作、其翻译理论---“韵味说”等问题。然后笔者结合国内刘士聪和张培基教授汉译英翻译中同一文本的两个不同译本分析,从词数、词语的选择、以及句式的选择三方面总结出刘在汉译英翻译实践中的个人翻译特色。第二章则对国内有关刘士聪、其翻译理论及主要译作所进行的研究做一综述。在简要介绍翻译风格的基础上,翻译风格的可译性的讨论以及什么是译者的翻译风格进行说明上,第三章主要是提出了刘宓庆的翻译风格论。刘宓庆认为风格是可译的和可认识的,并据此提出翻译风格的标记体系。作为本论文的重点,第四章除了谈及散文翻译的特点外,主要从风格翻译论形式标记的六个表现方面出发,分别分析了刘士聪的散文英译和散文汉译两部分译文,以其译作中的音系标记、语域标记、句法标记、词法标记、章法标记和修辞标记的例子,证实刘士聪如何实现自己的翻译风格和探究他是用何种翻译方法和技能来实现自己的翻译风格的。最后是结语。本论文的结语是:首先,刘士聪的翻译风格是基于原作和原作者的风格,并通过自己的创造性和对汉英两种语言的精湛掌握的基础上实现的。其次,他使用各种翻译方法和技能,主要表现为对应式换码、重建式换码和淡化式换码等,实现他的散文翻译风格的。
其他文献
重型数控机床是我国能源、航天航空、大型舰船、汽车等行业发展的急需,是衡量一个国家技术水平和综合国力的战略物资。我国在一些关键型号重型机床的自主研发获得突破,成为重
为了促进机电管道安装质量的不断提高,需要对各系统的管道进行有效的布置即采用管道布置的综合平衡技术,以避免大的数量。由于施工过程中各行业的管线布置不当造成的返工,会
目的探讨胰腺癌术后预后相关因素。方法收集2011年12月到2015年6月皖南医学院弋矶山医院65例胰腺癌临床资料并进行回顾性分析。结果 65例患者术后中位生存时间12.1个月,1、3
时下,我国博物馆针对幼童(0—6岁)阶段的教育项目相对较少,还常常与小学阶段的混合,不具备足够的契合度,也未从幼童的特点和需求出发,未发挥博物馆展览、展品展项等资源优势
随着我国经济的快速发展,经济发展进入了新时代,但也面临着新问题和新矛盾。要实现新时代的新目标,不能继续简单地追求经济增速,而要更多注重经济质量和经济效益,推进经济结
针对建筑机电综合管线设计相关内容,做了简单的论述。综合管线设计的合理性,直接影响着机电系统运行的质量、管线安装后净高的控制等,因此需要强化设计把控。现结合工程实践,
目的观察滋阴清热法、活血化瘀法对2型糖尿病大鼠血管内皮的影响,通过对比探明其相关机理。方法采用链脲佐菌素(STZ)加高热量高糖高脂饮食制作T2DM动物模型,所选实验动物被随机
目的:探讨赤黄平阳汤配合避孕套隔绝疗法治疗女性免疫性不孕(抗精子抗体阳性)的疗效与临床用药安全性,并初步探讨其可能的作用机制,为临床应用提供科学的依据。方法:1所选的5
视网膜光损伤发生机制和药物防治的研究一直是数十年来眼科领域一个基础结合临床的重要研究课题,近年来越来越多的证据表明年龄相关性黄斑变性及原发性视网膜色素变性等变性
针对经济新常态下工程管理新思路进行分析,探讨了工程管理创新的意义,结合这些内容,研究了经济新常态下工程管理面临的挑战,主要有缺乏创新驱动能力、工程管理水平较低。结合