《语音学和音韵学》第1~3章日译汉翻译实践报告

来源 :刘青 | 被引量 : 0次 | 上传用户:asdfghjkj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告的原文节选自窪薗晴夫所著的《语音学和音韵学》,其用丰富而具体的例子对语言研究与语音产生的关系、语音产生的结构、音位与音位系统等语音学以及音韵学的相关知识与现象进行了介绍。可以帮助语言学以及日语专业的学生基于具体的实例了解语音学和音韵学的知识。作为信息型文本中的学术性著作(教材),《语音学和音韵学》覆盖了大量语音学和音韵学相关的专业知识,致力于用简洁明了的语言向读者传达学界的研究成果。因此,译者在翻译过程中需要抱着传达信息的目的,深刻理解原文后准确地用译语传达原文的内容。对于信息型文本的翻译,目的论能起到很好的指导作用。它强调翻译过程中的目的性,同时给予了译者一定的自由,让译者可以发挥主体性不为原文所束缚,对翻译实践具有重要的指导意义。本翻译实践报告以目的论的三原则为指导框架,分别从专业术语以及句子层面对具体的案例进行了分析。在专业术语方面,笔者主要以目的论的目的性原则为指导,寻求在译语中与原语具有相同文化交际功能的对应术语,达到交际目的。对于没有对应词的术语,则根据一贯性与忠实性的原则采用直译法。在句子层面,笔者以目的论三原则为指导对句子进行了调整,根据忠实性原则,对翻译过来句意缺失的句子进行加译,使其实现语际连贯;根据一贯性原则,对不能达到语用标准的句子进行程度副词的加译,对因为语法结构等的不同导致逻辑结构缺失衔接不畅的句子进行连接成分的加译。同时对不符合汉语语言习惯的句子进行了调整,如句式以及语态的转换,使译文具有可读性;最后根据目的性原则,对因为语言习惯不同而导致的语意重复、累赘进行减译,使其符合信息型文本语言简洁的特点。本翻译报告由五部分组成,第一章是对翻译实践内容的描述;第二章是翻译过程的描述,包括译前准备,翻译中遇到的难点以及译后校正;第三章是理论基础,介绍了目的论的具体内涵以及其在本次翻译实践当中的适用性;第四章是案例分析,以目的论三原则为指导描述了加译、减译、分译、转译等多种翻译方法;第五章是对本次翻译实践的总结。
其他文献
近年来,随着信息通信技术(Information and Communications Technology,ICT)的发展,物联网(Internet of Things,IoT)已经成为人们生活和各个行业中不可或缺的一部分。工业物联网(Industrial Internet of Things,IIoT)重塑了工业生产的面貌,加速了工业4.0的发展,实现更高效和可持续的生产。然而,传统的IIoT
学位
柑橘渣(CP)是柑橘加工的副产物,具有季节性和高含水量的特点。由于技术、资金和环境条件限制,柑渣副产物的利用效果很低。然而其营养丰富,含多种碳水化合物、有机酸和多酚黄酮类生物活性物质等。本课题筛选了柑橘渣中的自生益生菌,比较其在柑渣中的生长繁殖效果以及产酸产酶能力,同时探索了部分自生益生菌的基因功能;结合生产蛋白饲料常用的产脘假丝酵母,通过响应面模拟优化方法,探究了益生菌发酵柑渣提高其蛋白含量的最
学位
社区综合养老服务设施是时下全社会和建筑学界研究的热点,其建设目的是为回应城市老年人群体在熟悉的社区环境内养老的诉求。但在其实践探索过程中仍存在一些问题,如设施规划和现有公共服务资源之间彼此割裂、不同年龄层次群体之间缺乏包容共享、养老设施建设被“趋避”等。社区综合养老服务设施探索发展中出现的问题亟需引入一套完整的理论予以设计指导,这对解决当前设施发展中存在的不足具有重要的借鉴意义。“共生”的概念起源
学位
语音是人类日常交流中必不可缺的信息交互方式之一,而声纹转换技术是语音算法中的一个重要研究方向。声纹转换的目标是:在保持内容不变的基础下,使一段语音经过算法处理后听起来像另外一个人说出来的。声纹转换技术被广泛应用在各种场景中,如语音交互,语音的个性化定制,娱乐行业等。近年来,随着深度学习技术的快速发展,声纹转换技术也取得了明显的进步。作为声纹转换领域的一个重要子方向,零样本声纹转换也受到广泛关注。此
学位
随着直播电商的蓬勃发展,这种新兴营销方式受到了广泛的关注。相对于传统购物形式,直播购物具有顾客与主播或卖家之间的实时互动、产品的高度可视化等特点,较大的差异使得以往的研究难以完全用以解释直播电商情境下的消费者行为。现有关于直播的研究大多聚焦于用户和主播层面,主要从参与度、感知价值等视角展开,集中探讨了直播技术、盈利模式、监管机制等问题,而针对直播电商的特征及其影响的探讨较少。同时,对于直播电商情境
学位
近年来,在线教育因其便捷性、智能化等诸多优势受到越来越多用户的青睐。依托智能检测工具辅助教学,在线教育可以提供“个性化”的辅导,解决不同用户群体的学习问题。在在线教育领域,智能语音技术发挥着重要作用,如口语评分,课堂语音转写,在线视频自动字幕生成等功能的出现,帮助老师和同学提升教学和学习的效率,让老师和同学更专注于知识学习本身。但是当前端到端语音识别技术仍然存在以下缺点:(1)模型针对长时语音识别
学位
长期以来,我国女性被束缚在“贤妻良母”、“男主外,女主内”等传统观念的囹圄之中,难以成为社会主流力量彰显自身价值。与传统观念形成对比的是,近年来许多女性正打破“玻璃天花板”成为上市公司高层管理团队中的一员,参与到企业战略决策中。《中国妇女发展纲要2021-2030》发展目标中明确提出,要逐步提高企业董事会、监事会成员及管理层中的女性比例。传统观念与现实背景的交织下,女性参与高管团队逐渐成为学术界的
学位
本文是一篇英译汉翻译报告,报告源语文本选自《塔赞经济学》。全册共约160,000个英语单词,主要介绍经济学相关知识,旨在引领读者更好地了解商业运作背后所隐藏的经济学原理。作为一本大众科普读物,此次翻译素材存在不少经济学领域的专业术语和部分口语体,需要译者具备一定的专业知识和语言素养。该书的翻译有助于帮助读者了解经济学相关知识,掌握一定商业运作方法。本报告通过选取翻译过程中遇到的其典型例句,分析了翻
学位
国际贸易是指世界各个国家(或地区)在商品和劳务等方面进行的交换活动。它是各国在国际分工的基础上相互联系的主要形式,反映了世界各国在经济上的相互依赖关系。这种相互依赖关系需要国与国之间在贸易政策与规则方面的相互借鉴,以期达到相互对等。因此,国际贸易文本的英汉互译研究具有重要的现实意义。本翻译报告选取《国际贸易的支付方式与融资》第一至第四章为翻译实践材料。该书出版于2021年,是韩国大学国际贸易学科领
学位
本翻译报告源文本选自《科研伦理新探:以引导式对话强化科研社群》。该书从科研伦理决策出发,基于大量的案例分析,说明伦理如何成为巩固科研社群的积极力量,并尝试为科研人员提供新的伦理指导方法。本报告节选的前两章主要借助引导式对话来介绍伦理学以及开展研究的实际过程,探讨科研中的关键伦理问题。作为一部科研伦理指南,该书行文流畅,逻辑严密,文中存在大量关于科研的专业术语和长难句,其汉译要求译者对原文思维逻辑和
学位