论文部分内容阅读
罗伯特·路易斯·斯蒂文森诗集《一个孩子的诗园》是世界儿童诗的经典之作。《一个孩子的诗园》以纤细的感情和敏锐的笔触,精确地把握住孩子的情绪和感觉,极其逼真地再现了童年的时光。这些诗歌用词简洁但意境丰富,节奏清晰,声韵和谐,被誉为儿童学习语言的“最优美的启蒙教材”。英国《不列颠百科全书》对斯蒂文森这本儿童诗集作出了高度评价:“在英国文学中,这些儿童诗是无与伦比的。”《一个孩子的诗园》的中译本近年来也相继涌现并多次再版,受到少年儿童读者的喜爱。本论文将从儿童诗歌的翻译原则和特点入手,以《一个孩子的诗园》的英文原本为根据,在众多的中文译本中选取屠岸译本、文爱艺译本、曾思艺译本和漪然译本四个中文译本进行对比分析。本论文分为四个部分:第一部分以儿童诗翻译要有独特的音乐性为着眼点,结合对比四个中文译本对《一个孩子的诗园》中的原诗翻译,从诗歌翻译的节奏感和韵律的音乐感两个方面来研究;第二部分以儿童诗翻译要使用浅易的用词与语法为原则,分析对照四个中文译本在诗歌翻译过程中,在用词的口语化和语法复杂程度上的差异;第三部分则从儿童诗歌翻译过程中要有丰富的修辞这一方面入手,分析四个中文译本在翻译过程中对于诗歌语言中拟人、对比以及比喻手法的运用。第四部分则根据鲜活的童心童趣即儿童化的翻译原则来分析四个中文译本。