论文部分内容阅读
随着经济全球化和教育国际化脚步的推进,中国与国外高校之间的交往越来越频繁,来华留学的国外学子也稳步增加。作为推动中国高等教育发展的门户,弘扬和对外宣传中国文化窗口的高校简介之翻译变得格外重要。本文以Juliane House的翻译质量评估模式为理论框架,结合Halliday的系统功能语法和语篇分析理论,从对比分析的角度探讨中国高校简介的翻译质量,以美国高校简介为参照蓝本,进而提出对应的翻译策略。文章语料由50篇高校简介语篇构成,中国高校简介30篇,美国高校简介20篇,其中中国高校简介包括其原文和译文。论文采用定性与定量的研究方法,首先对中国排名前30位的高校简介内容进行语篇要素归类,分析出每所高校简介具体的语篇构成。结果表明,中国高校简介存在语类混合现象,大致可以分为描述型语类和推销型语类两大类。语域的三要素语场、语旨和语式又决定了语类的潜在结构形式,因此,论文进一步将中国高校简介置于语域理论的框架内分析,探讨出中国高校简介的文本功能特征主要体现在概念功能和人际功能两个方面。研究发现,在体裁上,译文基本保留了与原文类似的应用外宣文本风格。在语域层面,主要表现在语旨界限模糊,原文的目标读者是中国学生,而译文的目标读者是国外学生。语域层面的差异直接影响了文本功能的传递,译文在概念功能的传递中出现了漏译。针对前文在翻译质量评估模式框架中出现的问题,论文借鉴美国高校简介,从编译的角度出发,在页面设计结构的调整、语篇要素的取舍以及背景词语的解释等方面提出相对应的翻译策略,以完善中国高校简介翻译质量不足的问题。分析表明,中国高校简介的翻译必须考虑目标读者和受众群体的需求,结合中美高校简介各自不同结构模式和语篇特点以及国外学生和学者的认知能力和文化背景等因素,采取内外有别的翻译方法,使得中国高校简介的译文贴近美国高校简介的原文,才能译出符合国外高校简介话语方式的文本,以实现最佳的文化传递,达到翻译目的最优化。