《法律翻译新论》第五章翻译报告

来源 :西南政法大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:G715893600
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《法律翻译新论》(New Approach to Legal Translation)一书由苏珊·沙切维奇(Susan?ar?evi?)所著,主要探讨了欧美国家法律语言文化之间的差异以及如何采用恰当的翻译方法来处理相关问题。该书第五章《关于法律文本,译者应该了解的知识》介绍了各种法律文本的特点,进而阐述译者应该具备何种素质才能更好地做翻译工作。本翻译报告以该章的英汉翻译实践为研究对象,阐述翻译过程中遇到的两大典型问题——术语翻译问题和被动语态翻译问题——及其解决办法。针对前者,报告提出应在准确性、可读性、透明性和约定成俗原则的指导下来处理;针对后者,报告提出使用两种翻译方法来应对:译成主动句和译成被动句。本翻译报告旨在展示作者如何利用所掌握的翻译方法解决实践中的实际问题,可对法律翻译工作者提供一些启示,并为法律翻译研究者提供参考。
其他文献
以山西灵空山4hm2油松—辽东栎混交林样森林动态监测样地为平台,以2011,2016年调查的400个1m×1m的草本为研究对象,通过对草本植物的物种组成、区系特征、优势种重要值和
人口老龄化是21世纪多数国家面临的重大挑战之一。人口问题作为基础变量严重影响着社会经济的发展。研究和探讨中国人口老龄化问题不仅为缓解当前中国严重的人口问题提供解决
<正>说到"文学治疗",不妨来说说现代人的生活方式。在现代社会紧张、快速的节奏中,人们的生活、工作压力越来越大,因此产生了各种焦虑,随即身体也会相应跟着受损。常言道"要
随着我国个人合作建房行为的不断出现,进行相关理论研究具有重要意义。个人合作建房既具有特定的内涵和外延,也存在自身的优势和劣势。通过对我国个人使用建房模式发展概况以及
随着改革开放的不断深入,中国与世界的经济合作和文化交流日益频繁,与各国的密切交流愈来愈凸显外宣文本翻译的重要性。外宣资料作为外国人了解中国的窗口,其翻译效果能否达
新闻评论指的是新闻评论员就新闻人物、新闻事实或社会现象进行的评说。作为媒介的“灵魂”和“旗帜”,新闻评论在引导社会舆论、维护主流价值体系方面发挥着重要的功能。在
《铁道飞虎队》和《玫瑰男仆》是两部中文电影剧本,前者是在半纪实性小说《铁道游击队》的基础上改编而成。电影剧本属于文学类作品的范畴,然而作为一门有声艺术,电影剧本及