论文部分内容阅读
进入二十一世纪后,随着科技的迅猛发展,各国学术界间的交流变得愈加频繁。众所周知,每个国家的学术界都汇集着该国各行各业最优秀的人才,他们思想活跃,知识更新迅速,因此这一领域的合作有力地促进着社会的进步。学术报告是学术交流过程中不可或缺的一环,它体现着学者们的研究成果,对他人有很大的借鉴意义,而且学术报告的语言有着鲜明的特点,值得研究。因此无论是从现实的层面,还是从理论的角度考虑,学术报告的翻译应该值得重视。但目前国内对于学术报告这一体裁的翻译研究较少,而且大部分都集中于英文学术报告的翻译,所以本文选取俄语学术报告《俄气中输》作为翻译对象,试图通过此次翻译实践,探索到一些俄语学术报告的汉译策略。本文的撰写目的是为了分析俄语学术报告的语言特点,并总结出俄语学术报告适用的翻译策略。本文的新意在于,分析了俄语学术报告的语言特点,即准确性、抽象性和逻辑性;将常用俄译汉翻译技巧分类归纳;此外,探究俄语学术报告汉译策略时,积极利用现代翻译工具(比如在线词典、搜索引擎)处理传统工具无法解决的难题。本文由五部分组成:引言、正文、结语、参考文献和附录。引言部分首先指出了论文的选题初衷和研究意义;然后介绍了所选的翻译材料,包括其来源、作者以及写作背景;最后概述了论文的整体思路。第一章中分析了俄语学术报告的语言特点,我们首先确定了俄语学术报告的语体属性,并在此基础之上总结出了俄语学术报告语言方面的特征,为材料的翻译找到了突破口。第二章是本论文的理论依据,我们首先介绍了奈达的功能对等理论,并提炼出两条俄语学术报告汉译时须遵循的准则,紧接着我们对常用俄译汉技巧进行归纳分类,以便翻译时采用。第三章是实践部分,也是本论文的核心,我们结合俄语学术报告的语言特点,分别从词汇、语句层面选取了四个最具代表性的翻译要点进行分析,并以奈达的功能对等理论为准绳,常用俄译汉技巧为工具,提出了相应的翻译对策。结语中,我们概括了俄语学术报告语言方面的特征,并提出了这类体裁适用的翻译策略。此外,我们认为,译者应拓宽、加深自己的知识储备,这样翻译起来才不会被动。在不了解一个专业领域的情况下,应多查多问,保证在理解的前提下进行翻译。参考文献中列出了本论文的理论和语料来源。论文附录1是俄语学术报告《俄气中输》的中文译文;附录2是俄语学术报告《俄气中输》的俄语原文。