俄语学术报告的语言特点及其翻译策略

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:lives63712094
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
进入二十一世纪后,随着科技的迅猛发展,各国学术界间的交流变得愈加频繁。众所周知,每个国家的学术界都汇集着该国各行各业最优秀的人才,他们思想活跃,知识更新迅速,因此这一领域的合作有力地促进着社会的进步。学术报告是学术交流过程中不可或缺的一环,它体现着学者们的研究成果,对他人有很大的借鉴意义,而且学术报告的语言有着鲜明的特点,值得研究。因此无论是从现实的层面,还是从理论的角度考虑,学术报告的翻译应该值得重视。但目前国内对于学术报告这一体裁的翻译研究较少,而且大部分都集中于英文学术报告的翻译,所以本文选取俄语学术报告《俄气中输》作为翻译对象,试图通过此次翻译实践,探索到一些俄语学术报告的汉译策略。本文的撰写目的是为了分析俄语学术报告的语言特点,并总结出俄语学术报告适用的翻译策略。本文的新意在于,分析了俄语学术报告的语言特点,即准确性、抽象性和逻辑性;将常用俄译汉翻译技巧分类归纳;此外,探究俄语学术报告汉译策略时,积极利用现代翻译工具(比如在线词典、搜索引擎)处理传统工具无法解决的难题。本文由五部分组成:引言、正文、结语、参考文献和附录。引言部分首先指出了论文的选题初衷和研究意义;然后介绍了所选的翻译材料,包括其来源、作者以及写作背景;最后概述了论文的整体思路。第一章中分析了俄语学术报告的语言特点,我们首先确定了俄语学术报告的语体属性,并在此基础之上总结出了俄语学术报告语言方面的特征,为材料的翻译找到了突破口。第二章是本论文的理论依据,我们首先介绍了奈达的功能对等理论,并提炼出两条俄语学术报告汉译时须遵循的准则,紧接着我们对常用俄译汉技巧进行归纳分类,以便翻译时采用。第三章是实践部分,也是本论文的核心,我们结合俄语学术报告的语言特点,分别从词汇、语句层面选取了四个最具代表性的翻译要点进行分析,并以奈达的功能对等理论为准绳,常用俄译汉技巧为工具,提出了相应的翻译对策。结语中,我们概括了俄语学术报告语言方面的特征,并提出了这类体裁适用的翻译策略。此外,我们认为,译者应拓宽、加深自己的知识储备,这样翻译起来才不会被动。在不了解一个专业领域的情况下,应多查多问,保证在理解的前提下进行翻译。参考文献中列出了本论文的理论和语料来源。论文附录1是俄语学术报告《俄气中输》的中文译文;附录2是俄语学术报告《俄气中输》的俄语原文。
其他文献
“公务员+中学教师”的“黄金组合”.拥有一对可爱的双胞胎儿子,一家4口其乐融融.生活在美丽的苏州城里。没有家庭负债,也没有什么风险性的投资.随着儿子们的成长.夫妻俩也会慢慢变
对于电视、电话、邮寄、网络购物等领域的反悔权一直是消费者及社会各界人士关注的焦点。2014年3月15日开始实施的新《消费者权益保护法》引入了该权利,这对消费者的权益保护
千年瓷都桂冠代表着景德镇历史的辉煌,传承发展,设计未来是所有中国陶瓷人的梦想;在讲好中国故事,塑造211世纪中国形象的进程中,设计创新已成为国家战略。
随着我国城市化的快速推进,北京市常住人口、流动人口逐年增长,以外来人口为主体的街面谋生群体规模进一步扩大,成为影响首都城市环境秩序的重要因素,加大了“城市病”治理的
据报道,受禽流感影响,上海家禽和蛋类消费明显下降,为维护家禽养殖场经营者利益,上海市政府决定对在防控禽流感中受到影响的上海家禽养殖场给予财政补贴。
通过单因素实验和正交实验方法确定了添加壳寡糖的最佳分子量和浓度,应用壳寡糖的抑菌作用及生物学保健作用研制出壳寡糖功能性乳饮料。结果:①壳寡糖添加的最佳分子量为2000
随着互联网和信息技术的高速发展,以及人们对银行业务的便捷性及个性化需求,使得电子银行产品以传统银行业务不可比拟的优势,愈发成为金融业最具竞争力的营销工具,大力拓展电子银
广西省永福县政府出台《永福县争创“全国生猪调出大县”工程实施方案》,明确指出“以桂林畜牧公司为龙头,以永福镇、罗锦镇、苏桥镇、堡里乡、广福乡和了事乡为基地.采取‘公司