论文部分内容阅读
本文在对中英文菜名对比研究的基础上,运用纽马克交际翻译和语义翻译理论,对中文菜名英译进行了探讨。文章将中英文菜名分解成各组成要素,将其分类,并指出了要素间主要的组合法。在此基础上,文章比较了两者在语言及文化方面的特征,阐述了两者的异同。文章接着分析了纽马克翻译理论的特点及它对中文菜名翻译实践的指导意义,并在该理论框架内提出了中文菜名英译的具体策略和方法,同时指出了实际操作中常见的不足之处。