论文部分内容阅读
近年来中方答记者问越来越受到来自于国际的关注,因此答记者问语篇成为研究的焦点。答记者问语篇作为政治语篇内容客观、语言正式、信息量大。名词化的使用正符合答记者问的特点。本文在系统功能语言学的框架下,研究了中方答记者问语篇及对应的英语译文中的名词化现象。 作者选取了30篇答记者问语篇,11篇来自历年中国领导人的答记者问语篇,19篇来自中国外交部网站上随机选取了外交部发言人的答记者问,以韩礼德的语法隐喻为基础,对名词化在答记者问语篇中的功能及其形式进行总结。经过对比分析名词化一致式和非一致式的转换,作者尝试阐述了名词化如何实现答记者问语篇的客观、正式、简洁、权威等特性。作者在三大纯理功能框架下解释了名词化如何使答记者问达到凝练、强调和连贯的效果。 文章还提出名词化的翻译方法。基于中英文语言特点的不同,作者举大量实例说明了两种翻译方法-英语使用与中文相对应的名词化形势;英语和中文不使用对应的名词化形式。作者期望本论文可以为更好的理解和翻译答记者问中名词化的做出贡献。