《勇者激扬:褚时健传》英译实践报告

来源 :湖南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tcsr888
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本篇翻译实践报告是以《勇者激扬:褚时健传》中选取的第四章《亚洲烟王的辉煌与落寞》作为翻译文本,共计约11000字。此书语言朴实,通俗易懂,多用习语和四字格,夹杂中国特有文化表达,无主语句和复杂长句居多。作者根据选取的文本分析,发现它兼具信息性和表达性。结合人物传记的文本特征和语言特征,初步确定所选文本主要以纽马克的交际翻译策略为指导。本实践报告阐述了翻译时做的译前准备工作,翻译时遇到的困难,具体的解决方法和译文审校。在案例分析中,针对中国特色文化负载表达,复杂长句和大量无主语句等典型句子,在交际翻译指导下,具体运用增译隐含信息、省译冗余信息、切分复杂句、合译、转换词性和语态、重组句子和音译加注七种汉译英翻译方法,阐述自传翻译中遇到这些问题。从而,提高原文的可读性,让读者更好地接受译文,实现信息顺畅的传播。最后作者指出了本次翻译实践中的收获和局限,并展望了中国人物传记英译的前景。目前,市面上尚无褚时健传记的英译版。因此,本报告致力于他的传记翻译研究,有利于西方读者对褚时健进行全面深刻的了解。此外,报告探讨了《勇者激扬:褚时健传》中译英的翻译技巧,旨在更客观全面地向外国读者介绍中国的企业家,同时希望对中国人物传记的英译具有一定的借鉴和指导作用。
其他文献
中国是一个油气资源消耗大国,也是油气资源生产大国,但依然从国外大量进口石油,高度依赖外国政府和石油企业。许多石油专业的毕业生,由于专业水平欠佳,被油气行业拒之门外,提
口译活动作为跨文化交际的桥梁,使不同文化之间得以相互了解和交融。陪同口译作为口译方式中的一种,在跨文化交际活动中的应用也越来越广泛。2014年10月28日到11月3日,以澳大
夏日什么最火?烧烤店首屈一指!“烤串挣钱”已经是餐饮行业一个不争的事实。开一家烤串店利润究竟有多大呢?租店面、买锅碗瓢盆等,两三万元钱足够了,在旺季,这点钱一个多月就能赚
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield