论文部分内容阅读
口译活动作为跨文化交际的桥梁,使不同文化之间得以相互了解和交融。陪同口译作为口译方式中的一种,在跨文化交际活动中的应用也越来越广泛。2014年10月28日到11月3日,以澳大利亚悉尼加拿大湾市市长为首的代表团访问了包括信阳、洛阳、登封、郑州和开封在内的河南多个城市,笔者有幸作为陪同翻译,全程跟随代表团左右。完成此次口译任务后,笔者了解到了更多河南各地的风俗文化,丰富了口译实践经验,对所学的口译理论有了更深刻的认识和理解,专业技能得到了提高,同时能在实践中运用所学理论解决出现的问题,自身得到了很大的锻炼和提升。本文将以笔者在2014年担任澳大利亚代表团访问河南时陪同翻译的经历为基础,以释意理论为指导,分析口译任务中出现的问题并提出相应解决方法。释意理论是口译领域中最重要的理论之一,由法国著名口译研究专家塞莱斯科维奇提出,其核心思想是:译员在翻译的过程不是仅仅停留在语言符号这一表面现象上,而是要抓住语言符号承载的意义。释意理论认为口译不是从源语言到目标语言的单向解码过程,而是一个理解思想和重新表达的动态过程。口译包括三个主要环节,即:源语理解、脱离源语语言外壳和译语重新表达。释意理论在解决跨文化交际出现的问题中发挥着重要作用。本文的结构如下:第一章交代此次口译任务的相关背景信息、任务内容及委托方评价;第二章描述陪同口译的译前准备工作,包括材料准备及心理调整;第三章介绍释意理论的相关内容及其在口译过程中的应用;第四章分析陪同口译任务过程中出现的问题与应对策略,重点分析跨文化交际中的文化差异问题,以及释意理论在解决跨文化交际问题中的应用。笔者举出此次口译任务中在经贸合作,文化交流,旅游观光这三个领域里出现的一些案例,详细分析释意理论是如何相应解决这些案例中所出现的实际问题。第五章笔者对此次口译任务进行认真反思,总结从此次口译任务中所得到的相关经验及不足之处,找到相应解决方法,明确今后努力方向。