论文部分内容阅读
中国是一个油气资源消耗大国,也是油气资源生产大国,但依然从国外大量进口石油,高度依赖外国政府和石油企业。许多石油专业的毕业生,由于专业水平欠佳,被油气行业拒之门外,提高了国内失业率,阻碍了经济发展。我国油气方面教育起步较晚,教育机构与业内企业缺乏交流与互动,学生只能掌握理论知识,缺乏实践经验。因此,完善我国油气行业教育,建立高校与企业的伙伴关系就至关重要。国外已出现了多个学术机构和业内企业合作的成功案例,本书援引了八个成功案例,并对其进行分析。而我国的油气行业和相关教育机构也能从中获得宝贵的经验。本论文一共分为两个部分。第一部分是一万五千字的翻译实践。译者选取《油气工业中的教育与培训:发展合作伙伴关系的案例分析》一书中的案例分析4:澳大利亚能源与流程培训中心,案例分析5:塔科拉迪理工学院与加纳能源工业,案例分析6:挪威德克萨斯石油集群,案例分析7:Penspen公司和诺森比亚大学为本次的翻译实践。第二部分为翻译实践报告。翻译报告主要由五个章节组成。第一章,译者对本次翻译项目做了简单的介绍,包括项目背景,指导理论和翻译项目的意义。第二章,叙述了源文本的内容以及语言风格。第三章,翻译的难点和翻译技巧。译者从词汇和句子的角度分析了所选用的翻译方法和技巧,包括意译,句子整合,加注释,词性转换,正反译法,增译法等。第四章,翻译总结。概述了此次翻译经验以及未解决的问题。翻译实践以奈达的功能对等理论为指导翻译过程中,采用了意译,句子整合等翻译技巧,从而确保在忠实原文内容的基础上,让译文更加符合目的语的语言习惯,达到让目的语读者与原文读者反应一致的效果。功能对等理论帮助译者解决了翻译过程中遇到的很多问题,至今仍与有重要意义。译者通过此次翻译实践积累了翻译经验。不仅学习了油气相关专业知识及其英语表达,还巩固了说明文翻译的能力,为日后翻译同类型的文本积累了宝贵的经验。此外,译者希望译文能够为起到一定的参考作用,介绍国外在密切教育界与工业界的联系方面的先进经验。