功能对等理论下《赴宴者》汉译本中“金色幽默”的再现

来源 :天津工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tom1313
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文尝试从功能对等的角度分析《赴宴者》汉译本中金色幽默的再现,探讨了其对功能对等理论的有意识运用从而使译本更具“金色幽默”这一华裔小说中的传统。  《赴宴者》是华裔作家严歌苓第一本用英文创作的小说,除了以往作品中的显现的犀利以外,媒体及她本人都表示此次用英文写作文章显现最明显的特点就是幽默,这种幽默与作者的复杂经历与中西复合的社会背景有关。张子清教授曾创造性地提出了“金色幽默”这种说法来归纳美国华裔作家所特有的幽默。但对于“金色幽默”的形成和特点以及在实践中的具体翻译鲜有学者研究探讨。  本文共分为六个部分,框架如下:第一部分为引语部分,阐述研究意义及研究现状。第二部分介绍《赴宴者》和它的中文翻译版本。第三部分分析研究《赴宴者》中“金色幽默”的形成与特点。第四部分从语言,风格和文化三个方面研究了“金色幽默”在《赴宴者》汉译本中是如何再现的。第五部分通过分析奈达的功能对等论证明把此理论作为翻译华裔作品中的金色幽默是可行的。在结语部分,本文强调了当代文坛美国华裔文学翻译的意义。希望能加深学术界对美国华裔文学的文本翻译的重视程度,以呼吁更多、更好的美国华裔文学作品的翻译。
其他文献
西尔维亚·普拉斯和安妮·塞克斯顿是两位自白派女诗人。这两位诗人拥有一些共同点,例如,两人都是罗伯特?罗威尔的学生,都曾经获得普利策奖,她们都患有“精神”方面的问题,都
散文因其意境深邃,语言优美凝练,富于文采而称其为美文。意境作为散文的艺术表现形态,也成为了翻译是否成功的关键所在。意境所传递出作者的内在情绪与客观事物相结合从而形
限定词指在名词词组中修饰名词中心词,对中心词所表示的事物起特指、类指、定量或不定量等限定作用的词类。作为近代英语语法中出现的新词类,在理论语法、教学语法及英语辞书中
长期以来,记忆和运用词汇是英语学习的重要组成部分,而英语词汇的记忆历来是英语教学中令人头疼的一大问题。在我国,学生普遍反应单词不认识,记不牢,遗忘率高,不会灵活应用等
本研究分析了伍尔夫典型的意识流小说《到灯塔去》两个中文译本,探索意识形态和诗学对译者的影响。  《到灯塔去》以其独特的创作手法引起了国内众多小说流派和译者的关注。
学位
对安全网络支撑体系中的安全网、钢丝绳和支撑杆分别进行了力学性能分析,建立了较为合理的计算模型,为安全网支撑体系结构力学性能和结构变形性能试验提供了理论依据.