论文部分内容阅读
本研究分析了伍尔夫典型的意识流小说《到灯塔去》两个中文译本,探索意识形态和诗学对译者的影响。 《到灯塔去》以其独特的创作手法引起了国内众多小说流派和译者的关注。一些流派借鉴和采用了该小说的内心独白,自由联想和诗意性。但对于读者来说,这本小说的阅读难度不可忽视。 在众多译本中,瞿世镜的译本最大的特点是大量的运用四字成语,深受读者的喜爱,他的译本也给后来的译者极大的启示。另外王家湘的译本也广受好评,特别是该译本的女性特点表现的很丰富。以往的研究大多是研究单一的译本或对其意识流现象翻译的研究。 翻译是一种改写。1992年,勒菲弗尔在《翻译、改写与文学名声的操控》明确地阐述了翻译改写理论。在不同的历史条件下,改写主要受到两方面的限制:意识形态和诗学形态。意识形态主要从政治、经济和社会地位方面来限制和引导改写者的创作,而诗学形态则是改写者进行创作时所处的文化体系的重要部分。改写者往往对原作进行一定程度上的调整,以使其符合改写者所处时期占统治地位的意识形态和诗学形态,以达到使改写的作品被尽可能多的读者接受的目的。 本文借鉴勒菲弗尔的翻译改写理论,在分析时将重点放在译者的个人意识形态和社会意识形态以及诗学,把这几个因素和译文的一些翻译现象结合起来,通过对比得出结论:两个译者的译文都受到他们各自的意识形态和诗学的影响。