论文部分内容阅读
散文因其意境深邃,语言优美凝练,富于文采而称其为美文。意境作为散文的艺术表现形态,也成为了翻译是否成功的关键所在。意境所传递出作者的内在情绪与客观事物相结合从而形成了散文中优美的形象生动的意象。而接受美学恰恰认为在审美过程中作为主要因素的读者对译作中的意境传递的接受才是散文翻译成功的关键。在接受美学中,“期待视野”与“不确定性”为散文翻译的意境重构也提供了重要依据。梭罗的《瓦尔登湖》在1854年问世至今以其质朴的言语,丰富的想象和独特的自然观深受各国读者喜爱,译本中的意境重构也为其传播起到了至关重要的作用。 本论文以徐迟的《瓦尔登湖》汉译本为例,根据意境重构在散文翻译中的重要性,着重研究影响散文翻译过程中的因素——言语表达,文化背景及其美学观点等,从而使译者在进行文学翻译时选择适合目的语读者的审美期待的翻译策略。在接受美学理论的指导下,本论文发现对原文表达、意象及想象的保留,运用移情来传递原作者的感情,同时根据具体情况采用地道的表达方法的转换这三种翻译策略是散文翻译中意境重构的最佳选择。本论文探讨了意境重构的影响因素,翻译策略等,为英语散文汉译研究提供了更加宽广而独特的研究视角。