论文部分内容阅读
随着当代世界发展步伐的不断加快,国与国之间在文化交流、政治对话等方面的交流互动也不断加强。伴随着这一发展进程,那些长期从事口译工作的职业译员们不断从自己的工作经历中作出反思并总结出有益的经验。这些经验反过来又推助后来的译员不断提高其各自领域的口译能力。与此同时,很多致力于语言学领域和交际学领域的专家也开始分别着眼于口译这一活动的研究。然而,大多数学者和专家们都仅仅从语言层面或者心理学角度探究这一领域。事实上,无论是对译员还是对学者或者专家而言,从交际的角度研究口译这一学科都是很有必要的鉴于影响口译员交际能力的因素是多方面的(外因和内因),因此很有必要将研究对象聚焦于口译过程中(也即编码和解码过程)的影响因素。口译员作为沟通交流的桥梁并不是消极的接受信息随即用另一种语言向观众抑或信息转换器重复这个信息。反之,作为交际活动的参与者译员需要一直与交际的双方进行交流。事实上,口译是一种涉及不同文化的特殊的交际活动。尽管如此,我们不能否认口译活动具备交际活动的特点和准则。综合考虑口译活动和交际活动的异同,不难看出交际这一视角为我们提供了理解口译并对口译员表现进行评价的途径。显然,口译是一种涉及技巧和能力的活动。事实上,技巧将最终转化成能力因此,确切地说交际能力是口译员最关心的因素。从交际学的角度来看,口译可以认作是一种交际。此外,在Hymes, Canale&Swain,和Bachman等人所提出的理论指导下,本文进一步研究了组成译员交际能力的主要因素。交际能力这一视角也为理解和分析译员的语言能力提供了一个合理的方法。本文也进一步证明了交际能力可以认作是衡量译员表现的一个重要标准,并能用来帮助找到提高译员表现的有效方法。在以往交际能力理论的基础上,本文将口译活动视作一种特殊的交际活动并重点分析了影响口译活动过程的各个因素以及存在于口译活动中的交际问题,并总结出一些提高译员交际能力的方法。因此,口译员应该利用各种可以利用的机会积极参与各种口译活动,以此不断锻炼自己的交际能力。