论扎迪·史密斯《白牙》中女性移民自我身份的缺失与建构

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:x3191929
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
《白牙》是英国著名少数族裔女作家扎迪·史密斯的代表作之一,小说一经面世便广受专家读者们的好评,扎迪·史密斯也因此被评论界誉为“英国文学新的代言人”。作为一名女性移民作家,扎迪·史密斯高度重视小说《白牙》中女性移民在多元文化混合的英国的身份构建问题,并用大量笔墨描写女性移民在陌生土地上进行艰辛的自我身份追寻的历程。近年来,国内外学者对这部作品的研究主要集中在扎迪·史密斯的创作思想、小说的主题和文化问题等方面,但从女性主义角度出发分析女性移民文化身份的构建历程的研究并不多。因此,本文将系统地研究小说《白牙》中女性移民的自我身份问题。本文以西蒙娜·德·波伏娃的女性主义理论为依据,详细论述女性移民从最初的自我身份意识缺失到自我身份的最终建立这一完整的过程,并探讨解决女性移民身份问题的对策。首先,本文分析了在白人文化霸权、男权社会的压迫、白人女性的歧视和女性移民自我压制的影响下,女性移民处于长期的自我身份意识缺失状态;其次,进一步探讨了女性移民自我身份意识的觉醒,并主要分析女性移民自我身份意识觉醒的具体体现——对白人文化的质疑、对本民族传统文化的质疑及对男权专制的反抗;最后阐释了女性移民自我身份的最终建立。女性移民通过对白人文化的接纳、对本民族文化的吸收,最终通过“文化杂糅”确立自我身份,成为充满自信的坚强女性。本文对女性移民艰难的身份构建历程的探索,不仅能够引起人们对有色移民(尤其是女性移民)在西方发达国家发展中面临的文化和社会困境的重视,而且体现出“文化杂糅”在女性移民处理本民族文化与白人文化的关系中不可或缺的作用。
其他文献
德国功能主义认为,翻译是一种有特定目的的交际行为。在原语文化中特有的功能单元或组件,或在目的文化中用于不同的目的,为了满足目的语需求必须进行改变(Nord,1997:70)。变译理
卡勒德·胡塞尼是当代最具影响力的阿富汗裔美国作家。至今他发表的三部小说——《追风筝的人》(2003年)、《灿烂千阳》(2007年)和《群山回唱》(2013年),皆以阿富汗为背景,既
语言是人最重要的交际工具。任何语言都与人类的思维紧密相连,影响着人类的行为。可以说,没有语言就没有民族。现代俄语词汇体系的形成和发展已经走过了很长的路。俄语词汇是极
随着文化交流的日益深入,文化类文本翻译的重要性日益突出,其翻译质量不仅影响文化交流的效果,还在很大程度上影响着国家的对外形象。《中国文化读本》及其英译本是外语教学与研
语料库研究表明,一定的词项会习惯性地吸引某一类具有相同意义特点的词项,构成搭配。由于这些具有相同意义特点的词项与关键词项在文本中高频共现,后者就被“传染”上相关的语义
随着世界经济全球化的进程,船舶正朝着大型化,快速化,专业化和现代化的方向发展,全球对海洋环境保护的要求更加严格,包括信息技术在内的新技术的应用越来越广泛与深入,对海员的培训
《舌尖上的中国》自播出后受到了国内外观众的广泛关注。该纪录片通过镜头下的美食从独特的人文角度向世界传达中国特有的文化价值观,使其更好地了解中国,感受中华文化的博大精
萨尔曼·拉什迪是二十世纪后殖民文学的代表人物之一,评论界将他和V.S.奈保尔、石黑一雄并称为“英国移民小说三杰”。他以其炉火纯青的魔幻现实主义表现手法,被誉为“二十世