文化负载词英译的生态学路径——以莫言的《生死疲劳》葛译版为例

来源 :湖北工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oldehero
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
发轫于2001年,肇始于中国的生态翻译学为翻译的跨学科研究开拓了新的视野,创造了一条本土化的生态学研究范式和路径。作为一种“生态学的翻译研究途径(an ecological approach to translation studies)”(胡庚申),生态翻译学立足于生态理性,聚焦于译者对双语翻译生态环境的选择和适应,在文本移植的过程中,以“三维转换”(语言维、文化维、交际维)为原则,通过文化移植与生态补偿,积极建构生态平衡,从而最大限度地提高译文的整合适应选择度。生态翻译学具有综合性、开放性、系统性、跨学科性和时效性等特征,以强大的解释力指引着翻译实践,极大地丰富了翻译研究的学术体系。
  基于生态翻译学的生态范式,本文结合定性描述法和定量分析法,先借用奈达的文化分类法,将《生死疲劳》中的280个文化负载词分为五大类:语言类、生态类、社会类、宗教类和物质类,然后以选定的112个文化负载词为样本,统计并分析葛浩文的英译策略和翻译风格,批判性地分析了葛浩文英译过程中的文化传真与失真。在生态翻译学的框架下文章具体探讨了以下三大问题:(1)葛浩文在翻译过程中是如何选择和适应不同的内外部生态翻译环境?(2)在文本移植与生态补偿的过程中,葛浩文在英译五大类文化负载词时,其翻译策略的选择有何倾向?具体反映了何种翻译风格?其背后的生态翻译学原理究竟何在?(3)运用“三维转换”的生态翻译标准,批判性地评价并分析了葛浩文译本的优劣,并阐释了其误译产生的原因。
  研究发现,(1)葛浩文从不同的视角和维度对《生死疲劳》中的内外部生态翻译环境作出了不同程度的选择和适应,其翻译标杆尤为体现在“读者中心”和“文本选择”,但其选择与适应并不彻底。由于双语翻译生态环境的异质性和葛氏翻译准则的影响,葛浩文无法全面而彻底地兼顾语言维、文化维和交际维度的转换。(2)在文本移植和生态补偿的过程中,葛浩文交替运用归化和异化策略,表现出极其矛盾的翻译风格。统计结果显示,在五大类文化负载词英译过程中,归化和异化策略几乎平分秋色,其中意译法和直译法占主导地位。具体表现为:对于读者稍感生疏的文化词汇,葛浩文以归化法为主,果断删译,替换和意译,通过评估关键词和主题词进行文本选择,以牺牲原作的语言特色,来实现文化调适;而对于较为普通、文本功能和主题意义不大的词汇则采用高度直译法,尽量忠实于原作的形美,再现原文的风姿韵味。此外,葛浩文同时采用了删译、替换、音译、增译和减译等翻译技巧来重构译语的生态翻译环境,进行生态补偿。(3)在“三维转换”原则的审视下,葛氏翻译瑕瑜互见,但总体上瑕不掩瑜。其优点在于整体上译文简洁通俗、流畅地道,注重交际意图的传递。而其瑕疵在于:部分文化负载的高度直译虽然在语言维度再现了原作的形美及其风姿韵味,增添了译文的模糊美感,但在实际意义和效果上,却忽视了交际意图和文化意蕴的传递,增加了阅读障碍,无意间造成了文化的误译。
  在生态翻译学的理论框架下,翻译是一个多元互动、合作共生、各因子相互关联的动态的选择过程,面对翻译生态环境中的众多因子,译者时刻需要根据历时的、具体的生态环境,有的放矢地选择最重要的因子,调整翻译策略,以最大化地提高译文的整合适应选择度。葛氏翻译虽非完美,但仍属上乘之作,其深厚的生态翻译意识、独特的翻译风格和游刃有余的翻译技巧值得后人学习,有利于打破中国文学翻译的桎梏,推动中国文学走向世界。
其他文献
从2014年开始,政府与社会资本合作(PPP)模式在我国得到了蓬勃发展。为了能够加强项目管理效率,保障公共利益,政府方的出资代表以及社会资本方会共同成立项目公司,以公司为载体,发挥各自优势并承担风险。PPP模式不同于传统民事主体之间的合作关系,其参与主体身份比较特殊,传统公司治理模式难以满足PPP项目公司治理需求。PPP项目的参与主体包含了政府方与社会资本方,企业管理人员通常由社会资本方委派,为了
学位
反收购条款是反收购措施中最有效的措施之一,不仅可以保护公司免受敌意收购,还能维护董事和股东的利益。反收购条款最初起源于美国华尔街的恶意收购和反收购浪潮。随着证券法和公司法的连续修订,美国已经建立了对该条款成熟的监管体系。受我国市场经济结构的影响,我国反收购的相关研究起步较晚。随着我国股票市场变得越来越活跃,反收购措施便提上日程,上市公司修改了公司章程,增加了反收购条款,除了敌意收购的定义条款,还包
学位
随着信息技术的飞速发展,网络渗透到社会生活的各个领域额。特别是在政治领域,网络打破了传统政治参与模式的种种束缚,为公民参与政治开辟了新的途径,极大提升了人们参政的能力和热情。公民在网络上发表见解、表达自身利益诉求等参与到政治生活中去,网络成为公民参与政治的新平台。  该论文分为四个部分,第一部分在结合传统政治参与理论的基础上对网络政治参与的含义、主体及特点进行了基本阐述,暂且将网络政治参与定义为:
果冻内爆实验是一种研究柱形汇聚条件下Rayleigh-Taylor不稳定性的实验方法,由于高速摄影图像不能分辨反弹阶段果冻内界面的扰动,因此采用中低能X光照相CCD相机接收技术开展果冻与气体混合区域的实验研究,获得了果冻环在不同时刻压缩、反弹的发展状况及其内外边界,并观测到果冻质量分数降低时果冻与气体混合界面的变化。实验结果表明:X光照相可作为测量湍流混合区域的半定量测试技术,有助于研究果冻内爆中
本文以李洱的小说创作作为主要研究对象,通过文本分析和比较研究,探究作者隐藏在知识分子叙述和乡村叙述二者背后共同的审视目光、写作视角和价值立场。以文本细读的方式,围绕创作题材、创作主题、叙事策略和语体特征等层面,剖析作者如何通过话语表达层面的叙述,在审视已有经验的同时,激活并重建小说与现实的联系,深度介入现实且有意识地表达和呈现那些未经命名的经验。  当代中国知识分子的日常生活书写是李洱进行叙事的主
学位
作为当代的重要作家,林斤澜自身经历了中国社会发展的几个重要转折时期,同时,他的创作也留下了当代文学历史变迁不同阶段的印记。这种双重“历史”叠加于身的特殊经验使得他对历史转折和社会转型中呈现的“人性”有着特殊的理解。“人性”也成为了他笔下恒定的主题。他的“人性”观察和书写既有人性的真、善、美在特定历史背景下的呈现,又有对人性“恶”之内外因的思考。除此之外,他还将人性的思考升华到形而上的层面,思考人生
学位
在汉语作为第二语言教学当中,虚词教学占有非常重要的地位。介词是汉语虚词中的一类。在对外汉语教学中,介词也是一个难点。为了促进对外汉语教学,在绍纳语和汉语语法前辈研究成果的基础上,全面分析了汉语介词和绍纳语介词功能单位词,找出其功能上,用法上和结构上的区别之处,从此探索并深入分析了津巴布韦汉语学习者使用介词的难点。汉语介词和绍纳语介词单位词对比研究有助于预测和解释绍纳语是母语者学习汉语介词难点。以便
学位
学位
学位
《公告牌》作为美国最具权威性的音乐杂志,报道内容包含多种音乐类型的介绍和排行榜,而且以其轻松、生动、趣味性强的文体特征吸引了大批读者。作为娱乐新闻的报道者,既要有效而客观地传达新近娱乐事项,又要激发读者的阅读兴趣。通过使用不同的语言手段,报道者试图增加报道的可信度,在文本和读者之间建立起一种期望值较高的关系。这就是所谓的人际功能。  本文以韩礼德系统功能语法中的人际功能为理论框架,从语气,情态以及
学位