论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是著名美国作家丹尼尔·斯蒂尔(Danielle Steel)的小说《永远的朋友》(Friends Forever)中前两章。属文学翻译范畴。语言通俗易懂,文化气息浓重。这一部分为文章的开场与铺垫部分,主要介绍出场人物以及他们的生活环境,涵盖很多细节描写,为下文情节发展埋下伏笔。本报告对翻译实践过程进行介绍,以实例的分析和研究,对本次翻译实践进行总结。讨论了翻译过程中所涉及的各种问题及可适用于同类文本的翻译解决方法。本报告由导论、正文和结论三部分构成,主要内容如下:第一部分为导论。概述了本报告的写作意图、写作意义、以及实践项目来源、源文本基本信息。明确了本次翻译任务的文本类型,即文学翻译。笔者亦希望通过此次翻译任务,把源文本作者—美国著名浪漫主义作家丹尼尔·斯蒂尔介绍给广大中国读者,为两国文化交流贡献绵薄之力。第二部分为正文,由三章构成:第一章是翻译任务的描述,包括翻译任务背景以及源文本的语言特点。第二章主要描述翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后事项三方面。译前准备包括对文本的阅读、翻译理论的了解、以及辅助工具的选择等。翻译过程详细说明了翻译的实施步骤。译后事项主要是修改与润色。第三章是案例分析。笔者会结合例句来阐述在本次翻译过程中运用到的翻译策略,在尤金·奈达的功能对等理论的思想指导下,将翻译过程中遇到的问题加以分析总结,归纳出此类文本中适用的翻译技巧有:移植法、借用法、意译法以及四字格的使用等。最后一部分是结论,对整个翻译实践过程的收获及教训加以总结。首先,在对源文本的理解阶段,译者需要反复通读原文,结合作家风格、写作背景等基本信息综合理解原文。其次,在表达阶段,译者需要灵活运用各种翻译技巧,努力使译文读者对译文产生的反应与原文读者对原文产生的反应一致,即尤金·奈达提出的“功能对等”。再次,译者,尤其是文学翻译的译者,不仅要具有扎实的双语能力,还要充分理解两种语言背后的文化。在翻译中切忌急于求成,要具有反复推敲、一丝不苟的专业精神。