《永远的朋友》翻译实践报告

来源 :辽宁大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:ying33809
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是一篇翻译实践报告,翻译项目的源文本是著名美国作家丹尼尔·斯蒂尔(Danielle Steel)的小说《永远的朋友》(Friends Forever)中前两章。属文学翻译范畴。语言通俗易懂,文化气息浓重。这一部分为文章的开场与铺垫部分,主要介绍出场人物以及他们的生活环境,涵盖很多细节描写,为下文情节发展埋下伏笔。本报告对翻译实践过程进行介绍,以实例的分析和研究,对本次翻译实践进行总结。讨论了翻译过程中所涉及的各种问题及可适用于同类文本的翻译解决方法。本报告由导论、正文和结论三部分构成,主要内容如下:第一部分为导论。概述了本报告的写作意图、写作意义、以及实践项目来源、源文本基本信息。明确了本次翻译任务的文本类型,即文学翻译。笔者亦希望通过此次翻译任务,把源文本作者—美国著名浪漫主义作家丹尼尔·斯蒂尔介绍给广大中国读者,为两国文化交流贡献绵薄之力。第二部分为正文,由三章构成:第一章是翻译任务的描述,包括翻译任务背景以及源文本的语言特点。第二章主要描述翻译过程,包括译前准备、翻译过程及译后事项三方面。译前准备包括对文本的阅读、翻译理论的了解、以及辅助工具的选择等。翻译过程详细说明了翻译的实施步骤。译后事项主要是修改与润色。第三章是案例分析。笔者会结合例句来阐述在本次翻译过程中运用到的翻译策略,在尤金·奈达的功能对等理论的思想指导下,将翻译过程中遇到的问题加以分析总结,归纳出此类文本中适用的翻译技巧有:移植法、借用法、意译法以及四字格的使用等。最后一部分是结论,对整个翻译实践过程的收获及教训加以总结。首先,在对源文本的理解阶段,译者需要反复通读原文,结合作家风格、写作背景等基本信息综合理解原文。其次,在表达阶段,译者需要灵活运用各种翻译技巧,努力使译文读者对译文产生的反应与原文读者对原文产生的反应一致,即尤金·奈达提出的“功能对等”。再次,译者,尤其是文学翻译的译者,不仅要具有扎实的双语能力,还要充分理解两种语言背后的文化。在翻译中切忌急于求成,要具有反复推敲、一丝不苟的专业精神。
其他文献
通过电子表格软件Excel实现电力电缆截面自动选型,以此提倡当今电气设计CAD软件与通用办公软件(如Word、Excel、WPS等)的无缝链接,是当今CAD软件所推行的目标。现在已有许多文章
<正>实景课堂是指通过信号采集设备,将工厂和企业的真实场景传送到学校教学课堂,也把课堂实时情况反馈给工厂和企业的实景老师和专家,从而实现学生、授课教师、实景老师以及
教师的主导作用和学生的主体作用只有紧密结合,才能在课堂上取得良好的教学效果。在信息技术课堂中运用灵活多样的教学 方法,可以切实提高其课堂教学的有效性,使学生初步具备
小学语文课堂受传统教育观念的影响目前仍存在问题,教师可以通过灵活多变的教学方式引起学生兴趣,自主学习提升学生能 力,以及善于总结每一次教学实践的方法来激活小学语文教
对3例恶性肿瘤经外周置入中心静脉导管(PICC)置管后出现血栓性堵管的病人采用尿激酶溶栓,均溶栓成功,认为在留置PICC过程中,加强护理,仔细操作可以减少血栓性堵管的发生。
音乐教学是培养学生核心素养的关键,对于提升学生的综合素质教育发挥着重大的作用,这篇文章是关于从学校的教学分为, 学生情感的宣泄,培养学生的审美艺术,提高学生自我认知学
班主任是一个班集体的组织者和领导者,承担着对受教育者实施教育的重任。班主任教育工作中越来越重视贴近学生实际的经常化、生活化的教育。如何在班级管理中实施爱的教育,掌
<正> 病例介绍王姓,男,33岁,1962年5月14日入院,病历号:894。主诉:1961年4月间,右足发凉,色渐转青紫,后即感发热胀痛,大小趾尤甚,甚至全小腿皆抽痛。受寒或行走后疼痛加剧,得
东风解冻,散而为雨。二月的南方,带着小而薄的清凉,悄然进入了阴雨绵绵的早春时节。万物萌动,草木更新,在新与旧的时序更迭中,我们又重新拾起了新岁的希望与梦想。作为坚守在
1990年“日本科学教育电影节”于1990年10月13日至1991年1月7日由中国科学技术情报研究所和日本广播协会(NHK)国际财团共同在我国十个城市举办。这次电影节得到中国国家科学