论文部分内容阅读
本文选用的分析对象是祖尔东·萨比尔的很具影响力的长篇小说《探索》(上)原著,以及翻译名家王一之,马树钧的《探索》汉文译本。本文站在维汉具有代表性的翻译见解的基础上,探索在维译汉过程中一些具体的翻译技巧在文学作品中的应用。人物描写是文学作品《探索》的一大特点。文中在对艾拉,古翟丽阿依,热克甫这三个中心人物的外貌、语言、动作、心理描写翻译的过程中,译者灵活地采用加词与减词,直译与意译、词义引申、反面着笔、调整语序等翻译手法,精彩地向读者再现了三个具有鲜明性格特征的人物形象。为了句子的连贯性,选用加词与意译;为了相应地达到更加尊重原作风格的效果,采用直译,此时句型容易译,在选词上译者进行了精心挑选;遇到长句子,为了避免头重脚轻,灵活地采用调整语序;总之,这些翻译技巧始终围绕着维译汉的关键—符合汉语的语言习惯,不管是词语的选择,还是句式的排列,都是译者精雕细琢的成果。本文主要通过维汉文对照比较,以维译汉的角度,从字字句句上浅析译文的翻译特点,同时关于翻译技巧,提出自己的新见解。