功能翻译理论在四川旅游文本英译中的应用

来源 :成都理工大学 | 被引量 : 3次 | 上传用户:zixian007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着2008年北京奥运会的胜利举办,2010年上海世博会的完美谢幕,中国正以越来越开放的姿态欢迎大量海外游客来华观光旅游。作为提供中外旅游信息的重要渠道,汉英旅游翻译对提升中国旅游形象、促进中国国际旅游业发展起着至关重要的作用。然而,由于目前旅游资料的翻译缺乏系统的理论支撑来指导,导致旅游资料的英译文本存在许多问题,难以起到对外宣传和吸引国外游客的作用。鉴于旅游翻译的重要作用,我们有必要系统探讨如何提高旅游资料英译文本的质量。为此,本文以德国功能翻译理论为基础,以四川旅游文本为个案,探讨如何通过有效的翻译策略来提高对外旅游文本的宣传效果,从而证明功能翻译理论对旅游文本翻译具有指导意义和现实意义。功能翻译理论是一个广义的概念。德国学者提出的翻译“目的论”,奈达的“功能对等论”和纽马克的“文本功能分类说”都有助于从功能角度探视翻译。本文认为,汉英旅游翻译的主要功能是传达信息和诱导吸引。从这一目的出发,在翻译时可以将源语言文本视为“信息来源”。为成功达到译文的预期目的,译者可以在此基础上对其进行调整和改编。因而,汉语旅游文本的英译在译入语语境中能否达到预期的宣传效果,实现吸引国外旅游者的目的,是翻译的关键所在。四川,因其得天独厚的地理位置,秀美的自然风光,悠久的人文历史和灿烂的饮食文化,吸引着八方来客。本文以四川旅游文本为例,对其文本类型进行了详尽细致的分类,并且对中英旅游文本中的语言特点和文化差异进行了比较和分析。通过对比发现,两者在行文风格、语篇结构和内容上存在着很大的差异:汉语旅游文本倾向于使用华丽辞藻,修辞手段和引经据典,文本风格正式,追求音形意的完美统一;而英语旅游文本倾向于使用简洁,逻辑性强且亲近读者的语言,行文自然流畅。另外,中英旅游文本中的文化差异表现在其不同的审美、价值观及风俗习惯等方面。除此之外,中英旅游文本在提供信息方面亦有不同的侧重点。因此,在功能理论的指导下,结合中英旅游文本的不同点,本文指出,旅游文本的翻译应以游客为中心,以传播中国文化为导向,最终达到旅游文本的诱导目的。为实现这一目标,本文提出了相应的翻译策略:直译、增译、省译、类比等,以期增强旅游文本译文的可读性,最终有效实现译文的预期功能和目的。
其他文献
背景:糖尿病微血管病变是糖尿病最常见和最严重的慢性并发症之一,中医药治疗该病有着独特的优势。导师赵进喜教授从医廿余载,积累了丰富的临床经验,其运用中医药治疗糖尿病微
笔者基于MS-VAR模型研究了领先经济体和新兴经济体实体经济因素和货币因素对大宗商品价格的影响。实证结果表明,在经济环境面临较大下行压力时,实体经济因素和货币因素对大宗
肌肉注射时由于进针深度不够,使药物注入脂肪层,而未达到肌肉层时,药液在脂肪层停留时间较长,刺激组织,引起纤维组织增生形成硬结[1-2].加之破伤风抗毒素是一种经胃酶消化后的马破伤风免疫球蛋白,含有特异性抗体,对人体是一种异体蛋白,注射后易出现全身过敏反应及局部反应,如药物停留在脂肪层内未被吸收,可引起毛细血管通透性增加,引起局部组织炎性反应,从而使局部组织水肿[3].我院2013年5月18日出现1
介绍了上部结构的分类及其对地基变形的适应能力,论述了不同刚度类型的建筑地基基础的设计问题,指出上部主体结构的安全与地基基础设计有着十分关键的联系.
牛鼻咽部定殖的微生物群是牛抵御呼吸道感染的第一道屏障,其可防止致病菌过度繁殖。认识牛鼻咽微生物菌落的组成和它与牛细菌性支气管肺炎的关系以及在维持牛呼吸系统健康中
目的:观察硫糖铝凝胶和庆大霉素合剂口服给药治疗消化性溃疡的疗效。方法:70例消化性溃疡患者随机分成两组,对照组硫糖铝凝胶每次10ml,每日3次,饭前服;治疗组服用硫糖铝凝胶同时加
中风又名脑卒中,临床表现以猝然昏仆,半身不遂为主要特征,亦有未见昏仆,仅见半身不遂,是严重危害中老年人健康的常见病、多发病,相当于现代医学的急性脑血管病,如脑梗死、脑出血、蛛
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
在初中数学课堂教学中配置例习题,应本着由浅入深、由易到难、循序渐进的原则,通过一定量的练习,使学生能举一反三,化知识为能力,更好地克服初中数学学习难关。
针对虚拟现实与系统仿真实践教学存在的问题,从虚拟现实教学综合系统实验室的建设、使用、实验课件制作、学生课外实践、考核手段等方面,介绍了实践教学改革的构想与实践措施