论文部分内容阅读
在经济全球化的背景下,“一带一路”“北方航道”等海洋相关活动正如火如荼进行,中俄两国贸易合作不断深入,两国相互熟悉对方海事法律已经成为不可回避的问题。近年,法律术语研究成为学术界关注的焦点,而要解读俄语法律条文、实施法律行为,首先必须掌握俄语法律术语并将其正确译为标准汉语术语。本文选取译著《俄罗斯海洋法律政策和发展战略》为语料,用俄语和对应的汉语译本构成俄汉平行语料库,之后进行了海事法律术语的抽取,并基于俄汉平行语料库和术语库进行了俄语海事法律术语的翻译研究。论文由摘要、目录、绪论、正文、结语、参考文献组成。绪论主要介绍了本文的研究背景、研究对象、研究意义、研究方法及创新之处。正文分五章。第一章通过对国内外相关文献的综述,阐明了关于语料库研究、术语提取研究、法律术语和语料库翻译学相关研究的动态,为撰写全文奠定了基础。第二章对术语及海事法律术语进行了界定,并分析了海事法律术语的语义关系。第三章主要阐述了俄汉海事法律双语平行语料库和微型术语库的构建过程,这个过程分四步:1)语料选取;2)句子对齐;3)术语提取:4)候选术语的筛选。第四章基于建成的术语库分析并总结了术语库中海事法律术语的翻译方法,主要有音译、直译、意译和释译法。第五章则是基于语料库,对海事法律术语翻译进行分析、对海事法律术语翻译中存在的问题及对策进行讨论,对提高术语翻译质量提出一些建议。结语部分阐明本文的结论、研究的不足及该研究的前景。研究发现,多数情况下,不同的翻译方法对应不同的术语类型。纯直译法和纯意译法占所有翻译方法的96.9%。俄语海事法律术语以单词术语和两词术语为主,而海事法律汉语术语是四字和两字术语为多。