论文部分内容阅读
定语从句是英语句子中最常见、应用范围最广、最为复杂的一类从句,其翻译问题一直是语言研究的热点。不同学派的语言学家从各个方面对定语从句翻译都进行了探讨。然而,似乎未见有关于科技英语非限制定语从句关系代词的回指与汉译的系统研究,这也是定语从句汉译不可忽视的难点。 定语从句中存在的回指成分在语义上取决于其先行语而无法从自身获得解释。这种回指关系作为定语从句的一项本质特征,通过关系词得以形成。关系词包括关系代词和关系副词,而“which”是一种重要的关系代词,其回指应得到更多学术探讨。此外,回指也是科技英语语篇中比较常见而且很重要的语篇衔接手段。科技英语以严谨复杂的结构著称,其中“which”引导的非限制性定语从句,可以无限向右扩展,导出新信息,形成从句重叠现象。而定语从句又不总是紧随其先行词之后,有时形成割裂修饰现象,往往给科技英语的理解与英汉翻译造成极大的困难。 鉴于回指的语篇衔接功能以及因其产生的连贯效果,确认关系代词“which”的先行语将有助于我们更好地理解科技英语语句;同时,结合英汉回指之间的差异,在英汉翻译过程中对“which”进行适当处理,以便产出准确连贯、简洁得体的译文。本文以国际权威学术期刊Nature杂志Research Articles栏目中的原创农业科技论文为研究对象,自建一个小型语料库,尝试探讨关系代词“which”的回指及其汉译。 研究结果表明,首先,关系词与其他照应表达一样,也具有语篇照应属性,并且常常可用来表达指示照应意义和人称照应意义。其次,语料统计显示,“which”的先行语以名词短语居多,小句其次,数词和动名词短语较少见。然后,总结英汉回指差异,表现为前者往往使用替代手段,以关系代词和第三人称代词居多;而后者则多用重复和省略手段,有排斥代词倾向。其中,重点讨论英语中关系代词“which”的回指和汉语中廖秋忠先生的回指分类之间的差异。接着,陈述本文核心内容:基于廖氏分类和英汉回指差异,本文结合搜集的例证,着重探讨了“which”汉译的几种技巧:完全还原、部分还原、总结性还原和零还原,并概括在特定情况下可以分别采取这些译技。同时,分析还表明,关系代词“which”先行语的确认需要运用语义、语法和语篇知识。 本研究结果对回指理论研究以及科技英语翻译和写作的理论建设和实践指导具有一定的意义。一方面,可以丰富英汉回指以及科技英语定语从句汉译方面的理论研究;另一方面,在科技英语阅读、写作、翻译的实践中具有重要的指导意义,帮助中国研究者撰写出更为地道、连贯、严谨的科技英语论文,增加国际期刊录用率。这在一定程度上可促进中国与国际间进行有效的科技交流,进而增强中国的综合国力。