《中国和平发展的基本路径》(第三章第一节:保障能源供应)翻译实践报告

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xboy123
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
党的十八大报告重申,中国将始终不渝走和平发展道路。什么是和平发展、如何实现和平发展成为世界各国共同关心的话题。由中国人民大学李景治教授著的《中国和平发展的基本路径》一书对中国和平发展的概念、途径等进行了深入、系统的研究和总结。为了使外国读者对中国的和平发展有一个清晰的认识,笔者选取该书第三章第一节保障能源供应作为此次实践的翻译文本(共计12178字)。该文本对中国的能源现状进行了详细描述,并提出了一系列保障能源供应的措施,为中国在能源方面实现可持续发展、和平发展指明了道路。经笔者在Google、百度、中国知网等网站核实,截至本论文开题,还没有关于该文本的正式英译本。原文本属于政论文本,行文严谨、措辞准确,政策敏感度较高,为保证文本内容的客观性,还使用了较多的专业词汇及无主句,并引用了许多政府性文件。因此,笔者以功能翻译理论之目的论为指导,从词法、句法、语篇三个层面入手,采用替代法、转换法、选词法、改译、合译、拆译、增译、回译、译者注等翻译策略进行翻译,力求在准确传达原文信息的同时,满足目标语读者的阅读需求。同时,笔者严格遵循忠实性原则,时刻注意保持译文与原文在风格和内容上的一致性,以期做到语际连贯。最后,笔者以实践报告的形式对此次翻译实践进行了认真分析和详细阐述。通过此次翻译实践,笔者进一步认识到,要想做好翻译工作,必须具备扎实的双语功底、完善的知识体系、系统的翻译理论、大量的翻译实践以及良好的职业素养。
其他文献
抗议歌曲旨在反映或揭露某一特定时期的社会现实,传达希望,说服人们赞同甚至加入某个事业,捍卫某些价值观,引起公众对某事的关注等等。为了达到目的,又因作者与听众并不处于
阐述了利用代理服务器方式实现高等学校图书馆与校园网以及Internet连接的双出口方案,从而实现网络流量的分流管理,达到提高网络速度,降低网络费用的目的.
本篇论文旨在研究在英汉交传中,在译员临时获得讲话稿时,带稿交传是否会对译语质量产生影响,具体会产生哪些影响以及为什么会产生这些影响。作者调查发现,虽然国内外众多学者
国家先后出台的《住房公积金管理条例》和《住房公积金财务管理办法》、《住房公积金会计核算办法》,为住房公积金管理和财务工作提供了依据。但随着住房公积金业务的发展,这些
本翻译报告主要针对《德国少数民族》中的关系从句的翻译。本论文主要以彼得·纽马克的文本功能分类理论和尤金·奈达的功能对等理论作为翻译理论依据。主体分为三部分,第一
财务会计工作对企业运营的质量具有直接的影响,而在大数据的时代背景下,财务会计也正处于向管理会计转型的阶段。基于此,本文针对大数据时代背景以及财务会计行业发展的现状
本实践报告以《新丝绸之路的地缘政治》第二章为研究材料,探讨俄汉互译的翻译理论、翻译问题及翻译方法。本报告由以下几个部分组成:引言、四个章节、结语、参考文献和附录。
研究生教育作为国民教育的高端,是高等教育的重要组成部分,是培养高层次人才特别是拔尖创新人才的主要途径,是科技第一生产力和人才第一资源紧密结合的集中体现,是提高国家创新力