论文部分内容阅读
党的十八大报告重申,中国将始终不渝走和平发展道路。什么是和平发展、如何实现和平发展成为世界各国共同关心的话题。由中国人民大学李景治教授著的《中国和平发展的基本路径》一书对中国和平发展的概念、途径等进行了深入、系统的研究和总结。为了使外国读者对中国的和平发展有一个清晰的认识,笔者选取该书第三章第一节保障能源供应作为此次实践的翻译文本(共计12178字)。该文本对中国的能源现状进行了详细描述,并提出了一系列保障能源供应的措施,为中国在能源方面实现可持续发展、和平发展指明了道路。经笔者在Google、百度、中国知网等网站核实,截至本论文开题,还没有关于该文本的正式英译本。原文本属于政论文本,行文严谨、措辞准确,政策敏感度较高,为保证文本内容的客观性,还使用了较多的专业词汇及无主句,并引用了许多政府性文件。因此,笔者以功能翻译理论之目的论为指导,从词法、句法、语篇三个层面入手,采用替代法、转换法、选词法、改译、合译、拆译、增译、回译、译者注等翻译策略进行翻译,力求在准确传达原文信息的同时,满足目标语读者的阅读需求。同时,笔者严格遵循忠实性原则,时刻注意保持译文与原文在风格和内容上的一致性,以期做到语际连贯。最后,笔者以实践报告的形式对此次翻译实践进行了认真分析和详细阐述。通过此次翻译实践,笔者进一步认识到,要想做好翻译工作,必须具备扎实的双语功底、完善的知识体系、系统的翻译理论、大量的翻译实践以及良好的职业素养。