论文部分内容阅读
本文是一篇女性文学的翻译报告,原文内容节选自美国女性文学作品The Secret of Life(《美腻女人养成记》)的前十一条法则。该书相当于一本为女性写作的生活指南,书中所涉及到的女性的意识和价值观等可以很好地为女性读者提供生活指导。翻译任务的发起人是某出版社。翻译策略为将原文中的女性意识在译文语境中进行重写再现,其理论依据为安德烈·勒弗菲尔的“重写(rewriting)”理论。中西方国家意识形态的不同导致各自的女性读者在对同一文本的接受程度方面也存在差异,为了使译文符合中国女性读者的意识形态和接受程度,译者对原文进行一定程度的调整,使其既能再现出原文中的女性意识又能被中国女性读者所接受。原文中女性意识在译文中的再现主要体现在三个方面:平等独立意识、内心情感意识、性意识。在再现女性追求平等独立的意识时,译者侧重在选词与句式结构上加强语气以激励和引导中国的女性读者在遇到不公时勇于抗争从而能够独立自主;在再现女性内心情感的意识时,则重在译文中凸显西方女性在追求爱情时的单刀直入及对爱情的忠贞不渝,从而鼓励中国女性敢于追求真爱、守护真情,但用语又不能过于直白,以免引起其反感与厌恶,此中语言的细腻斟酌与拿捏极为重要;在再现女性的性意识时,译者充分注意到中西方女性对性的认识与表达上的差异,译文借用汉语中固有的俗语、成语或典故等将其委婉地表达出来,既让中国女性读者在性意识上有所觉醒,又不至于被不同的意识形态强烈冲击,从而达到逐渐指引中国女性读者过上更好生活的目的。翻译报告共分为四个章节。首章为包括翻译目的和目标在内的任务概述;其次,按照译前理解、译中表达和译后审校介绍了翻译的全过程,包括对源语文本及其作者的分析以及对重写理论、翻译方法和质量控制的具体阐述。第三章为翻译案例分析,分别从女性的平等独立意识、内心情感意识和性意识三方面进行实例论证。最后,译者针对本次翻译实践进行总结,发现不足并提出相应的建议。