论文部分内容阅读
汉语习语以其形式之美,数量之丰,蕴含之富,作用之大,屹立在中华文化的广阔原野上。汉语习语反映了中国悠长的历史和灿烂的文化,凝聚了许多中国人的智慧和文化。随着中国改革开放的实施和国际地位的提高,汉语习语的作用也显得越来越重要。但因其独特的性质,汉语习语的英译对翻译者来说一直是比较棘手的问题。本文结合奈达的功能对等理论,对汉语习语英译的策略进行了探讨。尤金奈达的功能对等理论自问世以来,在国内外翻译界都产生了深远的影响。它对汉语习语的翻译具有很强的指导作用。根据奈达的功能对等理论,翻译者要在准确理解源语内容的基础上,准确的传达原文的内容和风格,同时还要考虑到读者的反应,使目的语读者和源语读者对习语意义的理解达到最大程度的一致。所以汉语习语的英译中,我们要重视读者的反应。本文首先对奈达的功能对等理论进行了认真的探讨,接着对汉语习语进行了简单的介绍。之后根据其理论的四个主要方面,进一步探讨该理论在汉语习语英译中的具体应用。本文旨在通过对该理论分析的基础上,将其应用到汉语习语的英译中去。作者认为译者要想达到功能对等,应该根据具体的情况采用适当的方法才能实现。