归化翻译策略在历史类文本中的应用

来源 :北京外国语大学 | 被引量 : 1次 | 上传用户:ahutxhb
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本次翻译实践项目的内容选自英国欧洲早期历史研究专家约翰·海伍德的历史著作Viking(《维京人》)的第一、二章节。在翻译完成两个章节的内容后,笔者发现,为了摆脱英文形式上的束缚,笔者以中文的语言特色为基准,对译文做了较大调整。基于此,本文对这一现象进行了文本分析,希望找出翻译时所遵循的翻译策略。经过文本分析,针对两种语言和文化的差异,综合考虑文本类型、翻译目的和译入语读者等因素后,笔者以归化翻译为主要策略来指导该文本的翻译,因此笔者在文献综述部分阐述了归化与异化的定义、发展及各自的优点和局限,然后分析本次翻译实例,最后得出翻译实践的结论。在本次翻译实践中,笔者主要从词语、句子和文化意象三个层面举例分析。在词汇上,主要从普通名词和专有名词、动词、形容词和副词上着手,翻译时综合考虑原文风格,在选词上活用四字结构,力求中文特色。在句子上,运用句子切割、语序调整、语态转换和明确代词所指等方法。在文化意象上,笔者考虑到由于两种不同的语言文化之间的文化意象可能存在相互重叠或是独立的情况,在翻译时,可以从替代和保留等方面入手,在归化翻译的基础上,译出符合中国读者阅读心理的译文,为中国读者了解欧洲早期历史做出一点贡献。
其他文献
目的:观察葛根黄芩黄连汤(免煎颗粒)加减治疗小儿腹泻病的疗效。方法:选择我院2013年6月~2014年4月住院患儿106例,随机分为对照组58例和治疗组48例。对照组予常规西药治疗,治
我厂1995年投产的洗氨工序是与年产32万t焦炭的焦炉配套的,煤气处理量1.64万m3/h.
新世纪中国电影发展的一个重要趋向就是表现出对国际市场的强烈进取心。除了制作技术、宣传策划、发行放映等国际化之外,叙事的国际化更是迫切需要中国电影思考的问题。《南
木质颗粒燃料(木煤)作为生物质能源转换的一个重要领域,越来越受到人们关注,特别是近年来PM2.5等环境问题日趋突出,开发可规模化利用的清洁能源已成为各地政府和学者的共识,木质颗
现如今,越来越多的经典文学作品被搬上了荧屏,小说作品的电影改编一直是一个热议的话题。在历史的长河里文学承载了人类文明的发展和创新,从电影艺术出现的那一刻起,就注定与
作为一篇深受各个年代读者喜欢的短篇小说,《麦琪的礼物》充分展现了短篇小说大师欧·亨利的写作风格。为了帮助读者更好地感受欧·亨利巧妙的语言技巧,读懂小说的深意,了解
在内战进程中,不同的反对派武装组织有时会构建起联盟共同反抗政府军,而有时则会相互袭击引发内部冲突。对于此现象的解释已是当前内战研究理论的重点。通过回顾既有研究对此
对2种不同表面粗糙度的45#钢进行超声振动空蚀实验,发现粗糙表面的空蚀程度(空蚀坑的数量和尺寸)比光滑表面的高。通过对空化形成条件及微射流对表面冲击过程的理论分析,指出
新课程标准中对阅读提出了新的概念,要求学生进行有效的阅读,因此指导学生进行质和量统一的阅读成为了教师的阅读指导任务。现在的高中阅读教学应该一改传统下的教学模式,充
一个小学副班长竟然能受贿几万元.这样的结果实在令人震惊。这种结果不仅是对学生严重伤害,也暴露出廉洁教育的缺失。首先,这名位受贿的小学生是一名副班长.也就是说,他掌握着一定
期刊