论文部分内容阅读
随着全球化的到来和推进,国际信息交流日益加强,尤其是政治经济信息。它们与一个国家的发展以及人们的日常生活息息相关。因此,作为政经信息传播和交流的一个重要方式,政经新闻的翻译显得越来越重要。 作为一种特殊的新闻种类,政经新闻拥有一些新闻的普遍特征,如时效性、重要性、准确性等,但它又在很大程度上区别于其他新闻。政经新闻中含有一国的政治倾向和主流意识形态。政经新闻的翻译不仅仅是语言层面的转换,更是各国政治经济实力的展现。因此,在翻译政经新闻时,译者不仅要考虑传统翻译所奉行的一些内部因素上的“信、达、雅”,更应密切关注一些影响其翻译的外部因素,如源语和目的语的政治经济环境、不同国家间的实力较量以及主流意识形态等等。 本文采用后殖民主义理论来研究影响英语政经新闻中译的外部因素。后殖民主义理论关注翻译的文化方面,通过历史、政治、经济以及意识形态等因素来研究翻译中所包含的强国与弱国之间的力量斗争和由此导致的两者间不平等地位。本文试图通过研究《参考消息》中的政经新闻,来了解政经新闻翻译中的后殖民倾向以及解殖民的策略。通过研究,本文发现,英语政经新闻的中译存在很明显的后殖民倾向:首先,大部分《参考消息》所翻译的政经新闻来源于发达国家或地区新闻社的报道;其次,在政经新闻中译的过程中,有明显的“异化”倾向。为了达到解殖民的目的,本文建议译者在政经新闻的翻译中,多选取有关发展中国家的报道,同时积极采用“归化”的翻译策略。此外,在具体的翻译过程中,译者应采取一些翻译方法,如重写新闻标题、删除和替代不符合事实以及与中国主流意识形态相冲突的部分、在必要的时候增译等来向中国读者展现最新且正确的政经信息。