论文部分内容阅读
本次翻译实践的对象是Peter Hopkirk所著的The Great Game(第二十九章)。本篇翻译实践报告在功能目的论的指导下,从词汇层面和句法层面出发,通过词性转换、直译法和意译法、增译法与省译法、分译法与合译法、换序译法、转态译法等翻译方法和策略对文本进行翻译。而在语篇层面上,则注重语法衔接和词汇衔接。通过分别举出翻译实践中的原文译文进行分析,体现了功能目的论如何对翻译实践起到有效的指导作用。本篇翻译实践报告主要由五个部分组成。第一章从三个方面介绍翻译任务描述,包括任务介绍、作者简介和文本特点。第二章叙述了翻译任务过程,包括译前准备和翻译过程。第三章介绍了这次翻译实践活动的理论指导--翻译目的论,并引入功能目的论指导下的翻译方法。第四章通过结合例子对理论和策略在实践中的运用进行分析。第五章是对本次翻译实践的总结与启示。