论文学翻译中的译者主体性——以《红楼梦》的两个英译本为例

来源 :南华大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhensa9d
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
其他文献
学位
近年来,随着诺贝尔奖得主威廉·福克纳在国内越来越受到重视,研究他的学者,相关的学术论文也随之增多,但是无论是书籍、文章或论文,它们大多都是停留在文学方面,而其翻译领域却没被
标句词一般被定义为补足语从句的句法标记,就如英语中的that,if等。在许多语言中,都有从言说动词演变为标句词的现象。已有研究认为,汉语的“说”中也是一个由相同形式的言说动词
为深入贯彻落实党的十八届三中全会精神,繁荣文艺创作,中国女摄影家协会“送文化 下基层”走进美丽丹东摄影活动在“英雄边城”丹东举行。此次活动由中国女摄影家协会、中共丹东市委宣传部、丹东市文联、丹东市妇联、丹东市旅游发展委员会主办,丹东市女摄影家协会承办,中国黄金曲静珠宝有限公司协办。   中国女摄影家“送文化 下基层”是中国女摄影家协会积极践行党的群众路线教育精神、丰富人民群众文化生活、推进社会主
夏洛特·克尔纳(Charlotte Kerner)是德国当代以人的存在和生命的本质为关注焦点的科幻作家。她的作品总能引发读者对现实社会与人性的探索和思考,唤醒人们对自我内心世界的审视
作为《尤利西斯》序曲和《英雄斯蒂芬》的改进版的《一个年轻艺术家的肖像》,其独特的自然主义表现不能遭受忽视。或许自然主义被认为过于简单可以不需要任何解释,然而,不同
观念研究具有跨学科特点,其中对观念研究比较多的学科有语言文化学和认知语言学。本文在前人研究成果的基础上,运用观念三维模式化和脚本理论对俄语“忍受”观念进行描写。全文